Traducción para "asomarse a" a francés
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Pero, al asomarse para poder lanzarlos lo más lejos posible, le llamó la atención el espectáculo que tenía lugar en los W.
Mais comme il se penchait pour les lancer le plus loin possible, son attention fut attirée par le spectacle qui avait lieu dans les W.C.
Había repetido muchas veces ese proceso en el mismo orden, como si fuese algo necesario, cuando el ruido de ruedas lo empujó a interrumpir su circuito y a asomarse a la ventana;
Déjà il avait répété plusieurs fois ce manège, et toujours dans le même ordre, comme s’il y était obligé, quand un bruit de roues attira son attention vers la fenêtre, avant que ce fût son tour.
Y yo seguía fumando, intentando no mojarme tanto en la lluvia ni prestarle mucha atención a la sangre fresca en el suelo del patio techado, cuando por fin vi a la anciana asomarse por la orilla.
Et je fumai une autre cigarette, tâchant de ne pas trop me laisser mouiller par la pluie ni de trop prêter attention au sang frais sur le sol du patio couvert, quand je vis enfin la vieille dame approcher sur la rive du lac.
Una mañana, aproximadamente una semana después de formalizarse el compromiso de Bingley con Jane, cuando éste y las mujeres de la familia se hallaban en el comedor, oyeron de pronto el sonido de un carruaje que hizo que se acercaran a la ventana. Al asomarse vieron una calesa de cuatro ruedas aproximarse a través del prado. Los caballos eran de posta;
UN MATIN, une semaine environ après les fiançailles de Bingley et de Jane, tandis qu’il se trouvait au salon avec ces dames, leur attention fut soudain attirée vers la fenêtre par le bruit d’une voiture, et ils virent un attelage à quatre chevaux s’avancer dans l’allée.
—¡Echa un vistazo por detrás! —dijo asomado a la ventana, dando un golpe en la puerta para llamar la atención del vigilante. Éste asintió con la cabeza y rodeó el camión. Al asomarse al porticón trasero recibió la bota de Zhou en plena mandíbula, pero durante la caída sacó la Makarov y la levantó, apuntando al camión. Zhou, sin embargo, ya se le echaba encima.
— Vérifie l’arrière ! dit-il en tapant sur la portière pour attirer l’attention du garde. L’homme acquiesça et passa derrière le camion. Comme il inspectait le hayon, il fut accueilli par la botte de Zhou qui le frappa en pleine mâchoire. Le choc le renversa mais cela ne l’empêcha pas d’attraper son arme qu’il braqua vers le camion.
Los servicios religiosos, lejos de resultar las experiencias penosas que Johanna esperaba, se vuelven por fin animados, hay sonrisas, miradas y desvío de ojos, con pleno conocimiento de que todo el mundo conoce los secretos de todo el mundo, y ella tiene la sensación de que por fin ha sido admitida en la vida adulta de El Cabo…, si bien, claro está, sabe que nada, desde subir y bajar corriendo las escaleras hasta asomarse a las ventanas, ha «sucedido» realmente, tal como se supone que son estas cosas, de modo que también se siente como una impostora —lo cual le procura a su vez una emoción vergonzante— ante los semblantes de la congregación, en cuyo seno, en el ambiente implacable del domingo, con tanta fanfarria, proseguirán esos múltiples actos de hermandad, hasta que al cabo de cierto tiempo la atención se desplace a alguna nueva Betsabé.
Les services religieux, loin d’être les pensums auxquels Johanna s’attendait, s’animent enfin, sourires ironiques, regards scrutateurs ou qui se fuient, tous convaincus que chacun connaît parfaitement les secrets de tout un chacun, – elle se sent enfin admise dans le monde des adultes du Cap… même si rien, comprenez-le, malgré les cavalcades dans les escaliers et les observations aux fenêtres, ne s’est vraiment « passé », ainsi qu’on parle en pareil cas, – si bien qu’elle se sent également dans la peau d’un imposteur, ce qui ne va pas sans lui procurer quelque frisson de honte, devant les visages de la Congrégation, où dans la rigidité implacable du dimanche ces nombreux actes de la communauté se perpétueront, jusqu’à ce qu’enfin l’attention se concentre sur quelque nouvelle Bethsabée.
Deseaba que hubiera una ventana. Podría asomarse a ella, respirar una bocanada de aire puro, contemplar las estrellas del verano, buscar orden y respuestas en el cielo.
Si seulement il y avait eu une fenêtre… Il aurait pu s’y tenir, respirer l’air pur, admirer les étoiles d’été, chercher une direction et des réponses au firmament.
Tiene la mala costumbre de salir del baño después de darse una ducha sin siquiera una toalla encima y pensé que era mejor asegurarme de que no iba a asomarse por aquí.
Il a la mauvaise habitude de sortir de la salle de bains après sa douche et de traîner partout sans rien sur lui, alors j’ai pensé que je ferais bien de m’assurer qu’il ne sortait pas pour chercher quelque chose.
La mayoría de los que llegaban a ese país buscando nuevos horizontes no tenían siquiera oportunidad de asomarse a la vida cotidiana de los norteamericanos y terminaban sus días en la capa social más baja.
Nombreux parmi ceux qui viennent y chercher une vie meilleure n’ont même pas la possibilité d’entrevoir le quotidien des Américains ordinaires et grouillent jusqu’à leur mort dans les bas-fonds de la société comme s’ils rampaient au fond d’un puits où le soleil ne pénètre pas.
Valentine se ha pasado toda la tarde buscando a Katherine por el parque, sobresaltando a sus amigos mientras cenaban al asomarse de repente por sus ventanas como un fantasma con las ropas manchadas de sangre y preguntando: «¿Está mi hija ahí?
Tout l’après-midi, Frusquin a cherché sa fille, effrayant ses amis au milieu de leur repas en surgissant devant les baies vitrées, spectre en vêtements tachés de sang et tout dégoulinant de pluie, braillant : « Est-ce que Kate est ici ?
– ¿Nadie? -bajo el pelo cano a trasquilones, su cara llena de cicatrices se alzaba hacia las galerías del piso alto, como si a modo de respuesta alguien estuviese a punto de asomarse allá arriba-.
— Personne ? – il avait levé son visage criblé de cicatrices vers la galerie de l’étage supérieur, comme si, de là-haut, quelqu’un allait se pencher pour lui répondre – Je pourrais pourtant nommer plusieurs individus et institutions, sans chercher bien loin.
Las cosas siguieron así -me explicó el doctor A., cirujano de la compañía- hasta que en los altos mandos algo cambió y empezó a asomarse, tardía, la intuición de que el tan anhelado hundimiento había sido imaginado con una mentalidad ingenua más allá de cualquier medida, y que se encontraba en el revés de lo que hasta ese día había aparecido como lógico.
Et ça continua comme ça — m’expliqua le docteur A., chirurgien de la compagnie — jusqu’au moment où quelque chose changea dans les hauts commandements, quand tardivement se fit jour l’intuition que la percée si convoitée ne pouvait être imaginée que par un esprit immensément naïf, qui irait la chercher dans l’envers de ce qui jusqu’alors avait paru logique.
Jan había pasado buena parte de la tarde asomándose a la ventana para mirar al exterior a través de un diminuto rincón de cristal que había quedado libre de la gruesa capa de escarcha. Volvió una vez más a asomarse.
Jan était allé à la fenêtre plusieurs fois au cours de l’après-midi pour regarder dehors par le petit coin d’un carreau demeuré sans glace, alors que les autres carreaux étaient entièrement couverts d’épaisses fleurs de givre et, avant de répondre, il y retourna.
Nos gustaría hablar con usted en privado, añadió Joaquim Sassa a la declaración de nacionalidad, y luego, no habiendo más gente en la farmacia, relataron los acontecimientos personales y comunes, la piedra, los estorninos, el paso de la frontera, de la piedra no podían presentar pruebas, pero en cuanto a los pájaros era sólo asomarse a la puerta y mirar, ahí está, en esta plaza, o en la otra de al lado, el infalible ayuntamiento, todos los habitantes cabeza arriba, pasmados ante el raro espectáculo, ahora desaparecen los volátiles, bajaron sobre el castillo de las Siete Torres, árabe.
Nous aimerions vous parler en particulier, ajouta Joaquim Sassa à sa déclaration de nationalité, et comme il n’y avait personne d’autre dans la pharmacie, ils se mirent à lui raconter les événements personnels et communs, la pierre, les étourneaux, le passage de la frontière, en ce qui concerne la pierre, ils n’ont pas de preuves, mais pour ce qui est des oiseaux il suffit de sortir sur le pas de la porte et de regarder dehors, là sur la place, ou sur l’autre à côté, voici l’immanquable groupement, tous les habitants, tête levée, étonnés par l’insolite spectacle, tandis que les volatiles disparaissent rapidement pour fondre sur le château aux sept tours, un château arabe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test