Traducción para "artesa" a francés
Artesa
Ejemplos de traducción
¡El hueco está junto a la tercera artesa por la izquierda, así que manteneos a la derecha!
Le creux est dans la troisième allée à partir de la gauche, alors, restez sur la droite !
Por delante de ella discurría un cortejo de colinas de poca altura, interrumpido en un punto por una artesa.
Par-devant se détachait une ligne de collines basses, interrompue à un endroit par un creux.
de que la pareja de la moto salió en busca de su artesa de amor (sólo que la mujer era todavía morena, no rubia);
le couple à moto s’était mis en route pour son creux d’amour (sauf que la femme y avait encore les cheveux noirs et pas blonds) ;
Colocó el bichero en su sitio, saltó por encima de una pila hueca de cuerda enrollada, y se sentó entre las dos artesas con flores.
Il rangea la gaffe, enjamba une pile creuse de corde roulée, et s’assit entre les deux auges de fleurs.
Al este, la Artesa de Chryse, una depresión que nacía en la Cuenca de Argyre y atravesaba Margaritifer Sinus y Chryse Planitia, su punto más bajo.
À l’est, c’était l’Auge de Chryse, un creux qui partait du Bassin d’Argyre pour traverser Margaritifer Sinus et Chryse Planitia, le point le plus bas de l’Auge.
Pero antes que pudiera añadir algo más, estaba tosiendo otra vez, inclinado totalmente sobre las rodillas levantadas, y con la sábana salpicada con un rocío de sangre, como una artesa entre ambas.
Mais il ne put rien ajouter, car il s’était remis à tousser, plié en deux, les genoux remontés, le creux qu’ils formaient dans le drap était tout éclaboussé de sang.
roger bevins iii Los senderos que iban entre nuestros montículos, los espacios que separaban los árboles, los asientos de los bancos y hasta las ramas y los recodos de los árboles (en suma, hasta el último palmo de espacio disponible) se vieron espontáneamente repletos, y a continuación sobrecargados, de todas las variedades posibles de comida: servida en ollas y en platos elegantes, en espetones que iban de una rama a otra, en artesas doradas, en soperas de diamante, en pequeños platillos de color esmeralda.
roger bevins iii Les chemins reliant nos tertres, les intervalles entre les arbres, les lattes des bancs, les creux et les branches des arbres eux-mêmes (bref, la moindre parcelle d’espace libre), tout fut soudain spontanément recouvert, puis envahi, de nourritures diverses et variées : dans des marmites et sur des assiettes fines ; sur des broches tendues entre les rameaux ; dans des auges d’or ; des soupières de diamant ; de minuscules ramequins d’émeraude.
bac
Un frío resbaladizo, indiferente a los reflejos del sol de afuera en el agua azulada de las artesas y en el pavimento donde goteaba la ropa tendida.
Un froid glissant, indifférent aux reflets du soleil extérieur dans l’eau bleutée des bacs et sur le pavement où s’égouttait le linge étendu.
Vuelve a colgar el paño en un gancho de la pared y mira a las desdichadas que ocupan el banco. —Y, ahora —dice—, quitaos la ropa. ¡Vamos, espabilad! Ellas, como corderitos mudos y mansos ante las tijeras de esquilar, se levantan deprisa y empiezan a manipular los cierres de sus vestidos. La señorita Manning saca cuatro artesas de madera de poco fondo y las coloca en el suelo, a los pies de las presas. Yo observo un segundo la escena: la joven pirómana que al despojarse del corpiño deja al descubierto la ropa interior sucia que hay debajo;
    La gardienne-chef raccrocha sa serviette, regarda par-dessus mon épaule les quatre malheureuses assises sur le banc et lança : « Allez, ôtez-moi ces robes ! Allez, vous dis-je, plus vite que ça ! » Les prisonnières n'osaient plus piper. Douces comme des agneaux face à celles qui les avaient tondues, elles se levèrent aussitôt et commencèrent maladroitement à se dégrafer. Mlle Manning apporta quatre bacs peu profonds et en plaça un aux pieds de chacune.
La cuadra larguísima es una sola pared con puertas a intervalos regulares, malvalilarrosalimón, trechos de colores distintos alrededor de cada puerta marcan las casas distintas, plantas, un banco, la llave de agua que gotea, la artesa, la escobilla de rama, la señora que compró cocina a gas licuado, la begonia en la tetera abollada, cada puerta revela un mundo distinto, y la fila de nogales sin hojas a lo largo de la vereda por donde vienen la Gina con el Gigante caminando juntos y riéndose y ella le pide una coca-cola que él le compra y la Gina tira volantes de colores que no se distinguen a la luz engañosa de esta hora y la Gina gira entre la lluvia de volantes que caen, para atrapar los papeles que ella misma ha tirado por el placer de girar entre papeles multicolores.
Le pâté de maisons, très long, n’est qu’un seul et même mur avec des portes à intervalles réguliers, du mauve, du lilas, du rose, du jaune, des zones de couleurs différentes autour de chaque porte marquant les différentes maisons, des plantes, un banc, le robinet qui goutte, le bac à laver en bois, la balayette végétale, la dame qui a acheté une cuisinière à butane, le bégonia dans la théière bosselée, chaque porte ouvre sur un monde différent et la rangée de noyers sans feuilles le long du trottoir sur lequel arrivent Gina avec le Géant qui marchent ensemble en riant, et elle lui demande un Coca-Cola qu’il lui achète, et la Gina jette des prospectus dont on ne peut distinguer les couleurs dans la lumière trompeuse d’une heure comme celle-ci, et la Gina tourne sous la pluie de prospectus qui tombent, pour rattraper les papiers qu’elle a elle-même lancés, pour le plaisir de tourner parmi des papiers multicolores.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test