Ejemplos de traducción
sustantivo
Und dann war da noch ein Satz am Schluß des Zeitungsartikels, den er inzwischen auswendig konnte:
In addition, there was a small phrase at the end of the article which he recited by heart.
Sätze brauchten Ergänzungen, Einschübe, nicht weil man den Sachverhalt nicht verstand, sondern weil es schwer war, seinen Zustand zu erklären.
Sentences needed additions, parentheses, to clarify not the information but his state.
»… die andere Hälfte dazu verpflichtet, diese Pflichten zusätzlich zu den eigenen zu erfüllen«, beendete sie seinen Satz.
“Is obligated to take over and handle those duties in addition to their own,” she finished for him.
Als der Satz etliche Veränderungen und Ergänzungen erfahren hatte, hatte Liesel das Gefühl, es vollbracht zu haben.
When the sentence was completed with several different adjustments and additions, Liesel felt like shed done it.
Singer nahm den Zettel wieder an sich und fügte noch einige Sätze hinzu. »Ha!«, sagte Jake.
Singer took back the note and wrote a few additional sentences. ‘Huh!’ Jake said.
Moneada sah sich gezwungen, an das Dokument zwei Sätze über das Geschäft mit den Perlen und die Versklavung der Indianer anzufügen. »Unterschreibt!« »Niemals!« »Warum nicht?
Rafael Moncada was forced to add to the document the matter of the pearls, in addition to the crime of enslaving Indians. “Sign it.” “I will never sign this!” “And why not?
Chavez schritt wachsam die linke Seite der Halle ab und kam zum Kassenschalter. Mit einem Satz war er hinter der Theke und spähte nach weiteren Entführern. Niemand. »Hier ist alles sauber. Sucht die Umgebung ab!«
Chavez moved farther left to the teller cages, leaping over the barrier to check there for additional people. None. “Clear here!
Seine Verwunderung, seine Mutmaßungen und Erklärungen, alles wurde getreulich von ihr nachgeplappert, unter Hinzufügung dieses einen Satzes – »Ich habe wirklich keinerlei Verständnis für den General« –, mit dem sie jede noch so kurze Pause füllte.
His wonder, his conjectures, and his explanations became in succession hers, with the addition of this single remark - "I really have not patience with the general" - to fill up every accidental pause.
sustantivo
Als er endlich wieder zur Tafel sieht, ist die letzte Botschaft um folgenden Satz ergänzt worden: AUDREYICHBINSSERGE.
By the time he glances at the board again, the last message has been supplemented by the sequence "AUDREYITSMESERGE."
In einer ihrer Notizen für die Biografin hatte die neunundsechzigjährige Lindgren hinzugefügt: »Etwas, das zu diesem Zeitpunkt eine gewisse Bedeutung für mich hatte.« Eine Formulierung, die Margareta Strömstedt nicht gerade klüger werden ließ – weshalb sie den Satz letztlich auch nicht in ihre Biografie übernahm.
In her notes for the biographer, sixty-nine-year-old Lindgren supplemented this by adding the following: “Something that had a certain significance for me at that time.” The cryptic phrase hardly made Strömstedt any the wiser about what had actually happened and why, and the sentence didn’t find its way into the biography.
sustantivo
Nur im letzten Teil des fünften Satzes erhob sich das beigeordnete Lied der Macht und zeigte wieder sein Medium.
Only in the last part of the fifth movement did the adjunct song of power rise up and show its medium again.
sustantivo
Er hat etwas gesagt – Ich muss – Er konnte den Satz nicht beenden, aber er wollte wohl sagen, dass er etwas gutmachen musste.
He said something . I have to make-- "He didn't get to finish, but I think he was trying to say he had to make amends."
Bitte weisen Sie den Doktor darauf hin, daß ich ihm einige…« Paris unterbrach sich gerade noch rechtzeitig, bevor er Echsen sagte. »…Patienten bringe«, beendete er den Satz.
Better alert the doctor that he's got some"--he was about to say dragons but stopped himself just in time--"patients waiting for him," he amended. "Understood.
Und das nächste Mal hätte Kai ihr nichts anzubieten. Er raufte sich die Haare und versuchte sich auf einen Vertragszusatz auf seinem Netscreen zu konzentrieren. Er hatte den ersten Satz schon dreimal gelesen, aber er konnte ihm keinen Sinn abgewinnen.
And next time, Kai didn’t think he would have anything else to offer. Crumpling his hair, Kai pulled his attention back to the amendment on the netscreen and read the first sentence three times, waiting for the words to register.
Gewiß, ich hätte etwas stilvoller vorgehen können, aber nun ist es zu spät für Korrekturen, ich kann nur noch voll aufs Ganze gehen: Ich grapsche nach ihr, verfolge sie um den Schreibtisch herum, stoße alberne Sätze hervor, deren ganze Albern-heit ich erkenne, wie etwa: »Sie meinen wohl, ich wäre zu alt, na warten Sie …«
You’re mistaken!” True, I could have made my passes with a bit more style, but at this point it’s too late for amends: it’s all or nothing now. I continue chasing her around the desk, uttering sentences whose complete foolishness I recognize, such as, “Perhaps you think I’m too old, but on the contrary...”
»Am Anfang dieses Satzes«, bemerkte Jack, »hast du mir das Verfahren zur Änderung der Satzung der Gesellschaft britannischer Entführter beschrieben, aber jetzt, an seinem Ende, bist du dabei mir zu erzählen, was passierte, als das bis zu den Schandeckeln mit hindustanischen Tempeltänzerinnen voll gestopfte Schiff in der Nähe einer Burg der Malteserritter auf Grund ging – hast du denn gar keine Angst, dass ich dich zurücklassen oder an irgendeinen Bauer verkaufen könnte?«
'Now, when you started that sentence,' Jack observed, 'you were telling me about the procedure for amending the bylaws of the Society of Britannic Abductees, but by the time you got to the end of it, you had begun telling me about what happened when the ship packed to the gunwales with Hindoostani dancing-girls ran aground near a castle of the Knights of Malta – you're not worried that I'm going to drop you off, or sell you to some farmer, are you?'
  »Am  Anfang  dieses  Satzes«,  bemerkte  Jack,  »hast  du  mir  das Verfahren zur Änderung der Satzung der Gesellschaft britannischer Entführter beschrieben, aber jetzt, an seinem Ende, bist du dabei mir zu erzählen, was passierte, als das bis zu den Schandeckeln  mit  hindustanischen  Tempeltänzerinnen  voll  gestopfte Schiff in der Nähe einer Burg der Malteserritter auf Grund ging  hast du denn gar keine Angst, dass ich dich zurücklassen oder an irgendeinen Bauer verkaufen könnte?«   »Warum solltest du dich um meine Gefühle kümmern?«   »Ist dir denn nie in den Sinn gekommen, dass du in einem Nonnenkloster vielleicht besser aufgehoben wärst?«   Offensichtlich  war  es  das  nicht,  tat  es  aber  jetzt.  Eine  überaus reizende Verblüffung machte sich in ihrem Gesicht breit, und sie drehte den Kopf ganz leicht zu dem Kloster.   »Ich  meinerseits  werde  mich  an  unsere  Partnerschaftsabmachung halten.
“Now, when you started that sentence,” Jack observed, “you were telling me about the procedure for amending the bylaws of the Society of Britannic Abductees, but by the time you got to the end of it, you had begun telling me about what happened when the ship packed to the gunwales with Hindoostani dancing-girls ran aground near a castle of the Knights of Malta-you’re not worried that I’m going to drop you off, or sell you to some farmer, are you?” “Why should you care about my feelings?” “Now has it never occurred to you that you might be better off in a nunnery?” Clearly it hadn’t, but now it did. A most lovely consternation flooded into her face, and she turned her head, slightly, toward the nunnery.
sustantivo
Das Pferd des Mannes machte einen Satz und sprang unter seinem Reiter davon.
The fellow's horse leaped forward, jumping out from under his rider.
Mit einem Satz flog das Rentier über das Tor und seine Reiter versteckten sich hinter der hohen Hecke.
The reindeer leaped over the gate in one bound, and the riders hid behind the high hedge.
Ehe er den Satz beenden konnte, sagte Nakor: »Ich bin Nakor, der Blaue Reiter.«
Before he could finish, Nakor said, ‘I am Nakor, the Blue Rider.’
Nachtsäbler sprangen zu Hunderten in großen Sätzen vorwärts. Ihre behelmten Reiter sahen sich misstrauisch um.
Night sabers leapt along in great prides a hundred strong and more, their helmed riders staring wearily ahead.
Aber er fügte einen Satz hinzu, an den ich mich noch wörtlich erinnere: >Die Männer in Afrika sind im Begriff, die Frauen auszurotten.<
But he had added a rider of his own. I can remember it word for word. Men in Africa are busy exterminating the women.
Moreta schwieg einen Moment und überschlug die Zahlen im Kopf. Dann meinte sie skeptisch: »Unmöglich. Es sei denn, die Reiter ...« Sie unterbrach sich mitten im Satz und schluckte.
Moreta was doing some calculations of her own. “Not unless the riders—” She caught herself and gulped in astonishment.
In letzter Sekunde jedoch vollführte Worf, indem er sich wie ein Wildpferd aufbäumte, einen ruckartigen Satz nach vorn; dadurch schleuderte er Balak vom Rücken. Er wälzte sich herum und brachte mittels einer Beinschere Balak zu Fall.
But Worf sprang forward at the last second, tossing Balak the way a bucking bronco tosses a rider. He rolled on his back and swung his legs around, tripping the youngster.
Ein Streitroß schnappte nach Lee, aber er duckte sich leicht unter dem träge zuschnappenden Kieferknochen weg, machte einen Satz hinter seinen Reiter und riß die Kabel heraus, die seinen Kopf mit dem hautengen Kampfanzug verbanden.
A warhorse snapped at Lee, but he easily dodged the lazy snatch of its jaws and vaulted up behind its rider and ripped out the cables which connected his headpiece to the skin-tight fighting suit.
«Vielleicht töte ich vorher noch einen Bischof», knurrte ich, und richtete Blitz wieder auf Wulfheard aus, der seinem Pferd die Fersen in die Seiten rammte, sodass es mit einem Satz davongaloppierte und beinahe seinen Reiter abgeworfen hätte.
‘Maybe I’ll kill myself a bishop first,’ I snarled, and turned Lightning back towards Wulfheard, who rammed his heels so that his horse leaped away, almost unsaddling his rider.
Er wirbelte zu dem Windreiter herum, der ihn mitten im Satz unterbrochen hatte. »Ich verstehe Euren Ärger, Milord«, fuhr Kelthys ungerührt fort, »wie ich auch verstehe, warum Ihr sicherstellen wollt, dass die Hradani nie wieder in der Lage sein sollen, unser Königreich zu bedrohen.
He wheeled to face the wind rider, interrupted in mid-tirade, and Kelthys shrugged. "I understand your anger, Milord, just as I understand why you wish to insure the hradani are never able to threaten the Kingdom.
sustantivo
Spiege‌lung, eine maschinelle Reaktion. Der zuletzt gesprochene Satz wird bestätigt. »Hör mir genau zu«, sagte ich.
Mirroring. A machine response, endorsing the last sentence spoken. I said, ‘Listen carefully.
Gegen Ende seiner Vorlesung, als er seinen Gastgebern für ihre Gastfreundschaft dankte, hatte Melville folgenden Satz gesagt, den Affenlight nun schon lange auswendig kannte: »Voll Demut bin ich ob der überwältigenden Schönheit Westishs und der Großen Seen, jener verborgenen Sehne Amerikas sich inwendig sammelnder Meere.« Der Hochschulrat, der einen solch beredten Fürspruch nicht ungenutzt lassen wollte, errichtete 1972 zu Melvilles Ehren auf dem Campus eine Statue, in deren Sockel man diese Worte gravieren ließ.
Melville’s lecture, while thanking his hosts for their hospitality, he’d uttered the following comment, now long committed to Affenlight’s memory: “Humbled, I am, by the severe beauty of this Westish land, and these Great Lakes, America’s secret sinew of inward-collecting seas.” The schools’ trustees, not wanting to squander such an eloquent endorsement, erected a statue on campus in Melville’s honor in 1972 and had those words inscribed on the base.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test