Traducción para "wurde es schnell" a ingles
Wurde es schnell
Ejemplos de traducción
Daher wurde es schnell unpopulär, ein kühler Kopf zu sein.
It quickly became unfashionable to be a cool head.
das mit Schlick gesättigte Wasser bewegte sich beim Vorüberfahren des Schiffes ein bisschen, wurde aber schnell wieder zu einer glatten Fläche, über die sie glitten, ohne sie zu stören.
the silt-heavy waters roiled a little as they passed and quickly became a still, untroubled expanse.
Es wurde aber schnell deutlich, daß er einfach nicht wußte, was er denken sollte, und so verzog er sich wieder nach drinnen und nahm seine miese Laune unbefriedigt mit.
However, it quickly became clear that he simply didn't know what to think and retreated back indoors, taking his mood, unsatisfied, with him.
Während Carolyn zuhörte, wurde ihr schnell bewusst, dass die Frau, die der Pastor beschrieb, nichts mit der Person gemein hatte, die Carolyn gekannt hatte.
As Carolyn listened, she quickly became acutely aware that the woman the minister described bore no relationship to the woman Carolyn herself had known.
Die Kämpfe waren so intensiv und zu wild, um überhaupt zu begreifen, was sich abspielte, aber Priad wurde sich schnell der Tatsache bewusst, dass sein Trupp in Not war.
The fighting was too thick, too intense, for any comprehensive grasp of the flow to be perceived, but Priad quickly became aware that his squad was in trouble.
Und weil sie kein Mensch war, wurde sie schnell eines der wenigen Wesen, deren ich mir an Bord des großen Sternenschiffs sicher zu sein glaubte.
This might be why she quickly became one of the few individuals I felt sure about aboard ship—the big star-traversing one, not the wallowing marine disaster of this afternoon.
Sie kamen gut voran – bei dem grauen Himmel war Thomas froh eine Armbanduhr zu haben – und es wurde ihnen schnell klar, dass sich die Wände seit gestern nicht bewegt hatten.
They made good time—Thomas was glad for his wristwatch, with the skies being gray—because it quickly became obvious that the walls hadn’t moved from the day before.
»Der halbe Rat war gegen den Bau, Holzhofer, Püchner, Augustin, allen voran der Erste Bürgermeister Karl Semer persönlich.« Dann wurde er schnell wieder ernst.
Schreevogl laughed. “Half the council was against building it: Holzhofer, Püchner, Augustin, and, leading them all in opposition, the presiding burgomaster Karl Semer.” He quickly became serious again.
Seine Gattin Sri und seine Schwester Eto waren sehr tapfer, sie haben gekämpft, um mehr zu erfahren, doch das Drama wurde sehr schnell zu einer Staatsaffäre auf höchster Ebene, der der Gerechten Brüderlichkeit, die Geheimhaltung kam hinzu.
His wife Sri and his sister Eto were very brave, they struggled to learn the truth, but the tragedy quickly became an affair of State at the highest level, involving the Just Brotherhood—a state secret, in other words.
Aber das hielt nicht lange an, er wurde sehr schnell wieder zu dem fröhlichen, friedlichen, uneingebildeten Jungen, samthäutig und fast zu sanft, den ihr Vater mit stolzem Blick verfolgte und ganz offensichtlich mit seinen schwerfälligen Töchtern mit den unruhigen Au­gen verglich, wobei er sich sagen musste, wie Norah annahm, dass er gut daran getan hatte, Sony nicht zu­rückzulassen, ihn dem grämlichen Einfluss ihrer Mut­ter zu entziehen, die zwei liebenswerte kleine Mäd­chen in pummelige kleine Nonnen verwandelt hatte, zumal er immer noch kein Kind hatte und auch keins bekommen würde von der schönen Frau mit dem ver­ächtlichen Mund und den leicht vorstehenden Augen, die er zwei oder drei Jahre zuvor geheiratet hatte und die im Anwesen die müden oder gereizten Zeichen ei­ner einschüchternden, wortlosen Melancholie verbrei­tete. Als Norah und ihre Schwester nach drei Wochen wie­der abreisten, waren sie erleichtert, einer Lebensweise zu entkommen, die sie aus Loyalität gegenüber ihrer Mutter verurteilen mussten (»Mama hat Geldproble­me«, hatten sie den Mut gefunden, ihrem Vater zuzu­flüstern, als sie erfuhren, dass Sony in einer renommier­ten Privatschule angemeldet war, worauf er seufzend geantwortet hatte: »Wer hat schon keine Geldproble­me, meine armen Kleinen!«), und zugleich sehr beküm­mert, Sony zurückzulassen.
But it didn’t last; he quickly became once again the happy, calm, unpretentious, smooth-skinned, almost too gentle boy whom their father would gaze at proudly, obviously comparing him with his two lumpish anxious-looking daughters and telling himself—Norah supposed—that he’d done right in not leaving Sony behind, in removing him from his mother’s baleful influence, which had transformed two amiable little girls into a pair of tubby nuns, particularly since the beautiful woman with the scornful expression and slightly bulging eyes whom he’d married two or three years earlier and who wandered the property silently with a weary, irritated, melancholy, and intimidating air, had yet to give him a child and never would. When at the end of three weeks Norah and her sister returned home they were actually relieved to escape a way of life that their loyalty to their mother made them feel duty bound to condemn (“Mummy has money troubles,” they’d found the courage to tell their father on learning that Sony was being sent to a prestigious private school, to which he’d responded with a sigh, “My poor dear girls, who doesn’t have money troubles!”). They were also deeply saddened to be leaving Sony behind.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test