Traducción para "taugenichtse" a ingles
Taugenichtse
sustantivo
  • good-for-nothing
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
good-for-nothing
sustantivo
Was du da hast, nenne ich die › Taugenichtse‹.« Idelle kicherte. »Wirklich?«
What you have there I call ‘good-for-nothings.’ ” Idelle grinned. “Truly?”
Diese jungen Leute, diese Taugenichtse, beschweren sich darüber, dass es keine Arbeit gibt.
These young people, these good-for-nothings, complain there’s no work.
Aber wie du weißt, sind meine dunklen Ahnungen besser als die der anderen Taugenichtse in meiner Branche.
But, as you know, I glimpse better than the other good-for-nothings in my line of work.
»Ich weiß, dass die Welt der armen Schlucker und Taugenichtse kein Geschwätz für Sie bereithält.«
“I know the world of nobodies and good-for-nothings has no romance for you.”
Später lebten diese Taugenichtse von den Zuwendungen meines Mannes, aber das ist eine andere Geschichte.
‘Years later, those lazy good-for-nothings ended up living off the charity of my husband, but that’s another story.
»Jinshichi und Gombei sind Taugenichtse, einer wie der andere!«, schimpfte der Fahrer des achten Karrens, den Sanos Leute befragten.
“Jinshichi and Gombei, what a pair of good-for-nothings,” said the eighth driver Sano questioned.
»Wollt Ihr uns behilflich sein«, donnerte er, »oder müssen wir Euch mit dem Gefühl verlassen, daß man hier den Taugenichtsen Schutz gewährt?«
“Are you going to help us?” he thundered. “Or do we have to assume good-for-nothings are welcome here?”
Die Kommunisten sind bloß Taugenichtse und Faulpelze wie du, die haben in ihrem ganzen Leben noch keinen ehrlichen Schlag getan.
The communists are all good-for-nothing lazybones like you, who’ve never done an honest day’s work in their lives.’
Aber im Dorf galt ich immer noch mehr als Matt oder Loulou, die man die ›Taugenichtse‹, die ›Hunde‹ oder auch die ›Pisser‹ nannte.
True. But in our village, it was probably better to say it was me than to own up to Matt or Loulou, because they were known as local bad boys, good-for-nothings, piss-artists.
David wußte Bescheid: über die kranke, ständig nörgelnde Mutter, den übellaunigen Vater und die beiden Taugenichtse von Brüdern, die sich von vorn und hinten bedienen ließen, als wäre Annabelle das Aschenputtel im Haus.
Annabelle had been having at home. David knew: her mother ailing and complaining, her father ill-tempered, and her two good-for-nothing brothers making her wait on them hand and foot as if she were the Cinderella of the household.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test