Traducción para "sarkastischer weise" a ingles
Sarkastischer weise
Ejemplos de traducción
Er fragte Lindsay, was ihr Mitbewohner, von dem sie vorher gesprochen hatte, so mache, und sie sagte: »Schlafen, fernsehen oder Gras rauchen.« Paul sagte: »Wir sollten zu euch gehen«, wobei ihm bewusst war, dass er ziemlich verzweifelt – wenn auch vielleicht auf sarkastische Weise – versuchte, sein Interesse von Laura abzulenken und auf irgendein Mädchen zu richten, das er an diesem Abend noch nicht getroffen hatte, aber vielleicht noch treffen mochte.
He asked Lindsay what her roommate, whom she’d been talking about, was doing. Lindsay said “sleeping, watching TV, or smoking weed” and Paul said “we should go to your apartment,” aware he was somewhat desperately, if maybe sarcastically, trying to direct his interest away from Laura, toward any girl he had not yet, but still could, meet tonight.
Eine Stunde später, gegen 21.30 Uhr, in seinem Zimmer, wollte Erin, dass Paul, der unter seiner Decke auf seiner Matratze lag, ein Glas Wasser trank, und sagte, es sei wohl nicht gut, wenn er mit geschlossenen Augen daliege, weil Menschen in seiner Situation im Schlaf sterben könnten. Nach einem zunehmend angespannten Austausch, der darin gipfelte, dass Paul das große Glas Wasser »auf sarkastische Weise«, wie er dachte, in einem Zug austrank – in einer Demonstration seiner Funktionsfähigkeit, die wohl nicht an das Verhalten eines Sterbenden erinnerte –, hatte Erin mit leichter Gehässigkeit, wie Paul fand, gesagt, sie fahre zurück nach Baltimore, und Paul zu seiner Überraschung allein schlafen lassen.
In his room, an hour later, around 9:30 p.m., Erin wanted Paul, covered by his blanket on his mattress, to drink a glass of water and didn’t think he should be lying with eyes closed because people in his situation died by sleeping. After an increasingly tense exchange culminating with Paul “sarcastically,” he thought, chugging the large glass of water—in a display of functioning that probably seemed unlike that of a dying person—Erin, to some degree spitefully, Paul felt, had said she was driving home to Baltimore and, to Paul’s surprise, had left him to sleep alone.
Im Flugzeug stellte Paul sich nach einer Tasse Kaffee Taipeh als eine fünfte Jahreszeit oder eine »Anderswelt« vor, die außerhalb oder als Negativ seines immer vertrauteren und gehemmt-repetitiven Lebens in Amerika existierte, wo es schien, als hätten die Jahreszeiten sich durch rechte Winkel miteinander verbunden, hätten aus irgendeiner fehlgeleiteten Motivation heraus ein Rechteck geformt, das in sarkastischer Weise nichts einschloss – oder als wären sie, wie Paul, das Gesicht auf seinen Armen auf dem Klapptisch, etwa eine Stunde später vage dachte, zu einem Türklopfer eingeschmolzen worden, den ein Kind, das bereits zwanzig oder dreißig Mal angeklopft hat und nicht mehr mit einer Antwort rechnet, in einer Art Dämmerzustand weiter betätigt, sich der Sinnlosigkeit seines Tuns nicht bewusst, geistesabwesend in eine andere Richtung blickend, nicht wissend, wann es der Sache abrupt überdrüssig wird und das Klopfen träge einstellt.
On the plane, after a cup of black coffee, Paul thought of Taipei as a fifth season, or “otherworld,” outside, or in equal contrast with, his increasingly familiar and self-consciously repetitive life in America, where it seemed like the seasons, connecting in right angles, for some misguided reason, had formed a square, sarcastically framing nothing—or been melded, Paul vaguely imagined, about an hour later, facedown on his arms on his dining tray, into a door-knocker, which a child, after twenty to thirty knocks, no longer expecting an answer, has continued using, in a kind of daze, distracted by the pointlessness of his activity, looking absently elsewhere, unaware when he will abruptly, idly stop.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test