Traducción para "kapokbaumes" a ingles
Kapokbaumes
Ejemplos de traducción
Damit, so erzählten sie mir später, stürzte ich um wie ein Kapokbaum. 12
Then, they told me later, I fell to the ground like a kapok tree. 12
Sie heftete den Blick auf den rasierten, faltigen Nacken des Fahrers und bemühte sich, an nichts mehr zu denken, sie erlaubte es sich lediglich, zu registrieren, dass sie jetzt Hunger und Durst hatte, und erinnerte sich voller Verlangen an das Stück Brot, das die Schwie­germutter ihr eingepackt hatte und dessen harte Rän­der sie gegen ihre Brust spürte, und ihr Kopf fiel von rechts nach links, hin und her gerüttelt vom holprigen Rhythmus des Autos, das jetzt auf eine breite Strasse mit tiefen Fahrspuren einbog, und Khady konnte ihr schnelles, trotz des Holperns einlullendes Vorüberzie­hen zwischen dem Kopf des Fahrers und dem des Bei­fahrers erkennen, durch die gesprungene Windschutz­scheibe hindurch, und diese Strasse säumten Häuser aus Leichtbausteinen mit Wellblechdächern, vor denen kleine weiße Hühner pickten und muntere Kinder spiel­ten, Haus und Kinder, wie Khady es sich früher mit ih­rem sanftgesichtigen Mann erträumt hatte, glänzendes Wellblech, gerade hochgezogene Mauern, sauberer, or­dentlicher Hof und Kinder mit wachen Augen, gesun­der Haut, die ihre eigenen wären und ohne Angst dicht an der Strasse spielen würden, auch wenn es Khady vor­kam, als würde die Motorhaube sie gleich verschlucken, genauso, wie sie die schnelle, breite Strasse mit den tie­fen Fahrspuren auffraß, und etwas in ihr wollte schrei­en, um vor der Gefahr zu warnen und den Fahrer an­zuflehen, ihre Kinder nicht zu verschlingen, die alle das sanfte Gesicht ihres Mannes hatten, doch kurz be­vor die Worte aus ihrem Mund dringen wollten, hielt sie sie zurück, schrecklich beschämt und verstört, denn es wurde ihr bewusst, dass ihre Kinder nichts als Raben mit struppigem Gefieder waren, die vor den Häusern herumpickten und manchmal beim Vorbeirauschen der Autos zornig aufflogen, schwarzweiß und kampflustig, um sich auf den niedrigen Ast eines Kapokbaums zu flüchten, und was würde man sagen, wenn sie sich ein­fallen ließe, ihre Rabenkinder zu beschützen, sie, die glücklicherweise noch das Gesicht und den Namen von Khady Demba hatte und ihr menschliches Antlitz be­halten würde, solange sie in diesem Auto saß, solange sie weiter auf den geschorenen, fetten Nacken des Fah­rers starrte und sich auf diese Weise dem Zugriff dieses Mannes, dieses grausamen, leichtfüßigen Vogels entzie­hen konnte, was würde man sagen über Khady Demba, Khady Demba.
She stared at the folds of skin on the back of the driver’s shaven head and tried not to think about anything, just allowing herself to note that she was now hungry and thirsty, reflecting longingly on the piece of bread her mother-in-law had packed, feeling its hard edges against her chest, her head swaying left and right as she was thrown about roughly by the car bouncing up and down as it went along a wide, badly rutted road that Khady could see unfolding rapidly between the head of the driver and that of the front-seat passenger, through the cracked windshield: a soothing view, despite the jolts. The road was lined by cinder-block houses with corrugated-iron roofs in front of which small white hens were pecking and lively children were playing, houses and children such as Khady had dreamed of having with her husband (he of the kindly face): a house of well-laid cement blocks and with a shiny roof, a tiny, clean yard, and bright-eyed children with healthy skin, her children, who would romp about at the roadside without a care in the world although it seemed to Khady that the car was going to gobble them up as surely as it was swallowing the fast, wide, rutted road. Something inside her wanted to shout a warning to them about the danger and to beg the driver not to devour her children—they’d all inherited her husband’s kindly face—but the moment she was about to utter it she held back, feeling horribly ashamed and frustrated to realize that her children were only crows with unkempt plumage pecking in front of the houses and sometimes grumpily flying off when the cars passed by, black and white and quarrelsome, sailing toward the low branches of a kapok tree, and what would people say if she got it into her head to try and protect her crow-children, she who by chance still had the face and name of Khady Demba and would keep her human features only as long as she remained in that car staring at the fat shaven nape of the driver and thus out of his clutches, this ferocious light-footed bird, what would people say about Khady Demba?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test