Traducción para "ermessen" a ingles
Ejemplos de traducción
»Ich kann die Schwierigkeit ermessen«, sagte er.
"I can appreciate the difficulty," he said.
Du kannst offenbar nicht ermessen, welche Kosten daran hängen.
You do not appreciate the costs involved.
Rod verfügte nicht über die mathematischen Kenntnisse, um die Schwierigkeiten zu ermessen.
Rod did not have the mathematics to appreciate the difficulties.
Wie willst du in nur einem Tag die Schönheit dieser Stadt ermessen können?
How will you be able to appreciate the beauty of this city in just one day?
Man musste schon ein Raumpilot sein, um die Bedeutung dieses simplen Satzes zu ermessen.
It took a space pilot to appreciate the meaning of that simple sentence.
»Jedoch könnte wohl nur ein Gentleman die Richtigkeit einer solchen Ansicht ganz ermessen
“But then, only a gentleman would appreciate the value of that advice.”
Man kann vielleicht sagen, daß sie töten, weil sie nicht ermessen können, welchen Verlust sie anderen damit zufügen.
One may say that they kill because they do not appreciate the deprivation they inflict upon others.
Nicht einmal ansatzweise konnten sie die Arbeit ermessen, die ein einziger Tod einem machte.
They couldn’t even begin to appreciate the amount of work that went into just one single death.
Ich hatte Gelegenheit, Ihre Kühnheit, die Komplexität und Kälte Ihrer politischen Unternehmungen zu ermessen.
“I’ve been able to appreciate your fearlessness, the complexity and cold-bloodedness of your political maneuvers.
Du mit deinen fünf oder sechs Anhängseln kannst das Ausmaß des Unterfangens kaum ermessen.
You, with your mere five or six appendages, can hardly appreciate the magnitude of the task.
verbo
Sie konnten deren Entfernung nicht ermessen.
It was impossible to gauge the distance.
Alle Augen richteten sich auf Mrs Schwefel, um ihre Reaktion zu ermessen.
Everyone’s eyes swiveled to Mrs. Gamboge to gauge her reaction.
sie ist vollauf damit beschäftigt, die Bedeutung dessen zu ermessen, was Babak sagt.
she’s entirely occupied with gauging the significance of what Babak is saying.
Den Wert dieses Mannes zu ermessen, wie Sandy ihn dargestellt hatte, war nicht schwierig.
To gauge the value of this man, as Sandy had rendered him, wasn't difficult.
Er war noch nie gut darin gewesen, die Konsequenzen seines Handelns zu ermessen.
He had never been good at gauging the consequences of his actions.
Mit Verlaub, meine Blume, das kannst du nicht ermessen. Niemand kann das.
With respect, my blossom, you cannot gauge what that would mean - no one could.
Irene konnte den ungeheuren Haß ihrer Eltern ermessen, noch bevor diese selbst ihn erkannten.
Irene had gauged the enormity of her parents’ hatred before they themselves suspected it.
Üblicherweise konnte ich die jährlichen Betriebskosten der Eisgrube anhand solcher Informationen ermessen.
I could usually gauge the Ice Pit's annual operating expenses by such auguries.
Er versuchte, meine Rot-Wahrnehmung zu ermessen. »Hm«, sagte Tommo. »Also nicht schmerzhaft?
He was trying to gauge my red perception. “Hmm,” said Tommo, “not painfully so, then?
um ihr eine Gelegenheit einzuräumen, anhand eines Blicks in seine Miene eindringlicher Schroffheit das Ausmaß der Bedrohung zu ermessen.
giving her a chance to gauge her danger by the intensity of his expression.
verbo
Die Nischen gaben Simon die Möglichkeit, die Länge des Ganges zu ermessen.
The niches enabled Simon to estimate the tunnel’s length.
Da Menschen sich verändern, ist es schwierig, wenn nicht gar un­möglich, den wahren Wert eines anderen menschlichen Wesens zu ermessen.
Because people change, one becomes aware that it is difficult, if not impossible, to estimate the true worth of another human being.
In dieser blinden Aufwallung von Jugend und Freude, im Bann dieser unglaublichen Entdeckung konnte er die seltsame und herbe Willkür des Schicksals nicht ermessen, noch jenes traurige Gespinst, jene dichte Verworrenheit lösen.
In that blind surge of youth and joy, the magic of that unbelievable discovery, he could not estimate the strange and bitter chance of destiny, nor ravel out that grievous web, that dense perplexity.
Nach menschlichem Ermessen mußte es gelingen. Niemand konnte damit rechnen, daß drei übernatürlich begabte Lebewesen ein fast lichtschnelles Raumschiff verlassen hatten, ohne ein Beiboot oder ein sonstiges Kleingefährt zu benutzen.
By human estimates it had to succeed. No one would imagine that 3 paranormal beings could have left a spaceship going at almost the speed of light without using a lifeboat or some other small vehicle.
Nach menschlichem Ermessen wird mein Sohn Ernő infolge seiner körperlichen Schwäche und der ererbten Krankheit die jungen Herren überleben, die ihm so viel Güte zuteil werden ließen und die sich jetzt als tauglicher erweisen, dem heldenhaften Beispiel ihrer Herrenväter zu folgen, als mein vom Schicksal benachteiligter Sohn.
By any human estimation my son Ernõ, with his stunted body and inherited diseases, is likely to outlive the young gentlemen who treated him with such kindness, and who have proved more amenable than my unfortunate son to following the examples of their heroic gentlemen fathers.
   Und das beunruhigt dich, dachte Ista. Gut. Es fiel ihr schwer, in Foix einen Spitzel zu sehen, auch wenn sie ihm noch mehr Verstand und Scharfsinn zubilligen musste, als sie es ohnehin tat. Foix hatte nicht den kleinsten Hinweis gegeben, dass er die Aufgabe hatte, über sie Bericht zu erstatten. Im Nachhinein betrachtet ergab das alles Sinn. Hätte er jemand anderem als Lord Cazaril geschrieben, hätte es Ista zutiefst beleidigt. Doch der Kanzler trug die Verantwortung für alles, was in Chalion vor sich ging — und sie schuldete dem Mann mehr, als man jemals ermessen konnte.
And it worries you. Good, Ista thought. It was hard to think of Foix as a spy. Although her estimate of his subtlety and wits rose another notch, for he'd not let fall the least hint of his mandate to report upon her. It made perfect sense in retrospect, of course. If he had been writing to anyone in the world but Lord dy Cazaril, it would have offended Ista deeply, but all of Chalion was in the chancellor's charge--and her own debt to the man was as boundless as the sea.
Dann jedoch, als mein Hirn schließlich in Flammen stand (zur einen Hälfte entzündet durch Pot, zur anderen durch Alkohol), attackierte ich den Turm, voll mörderischer Wut wie ein Samurai, voll lautlosem Geschrei wie ein ungeborenes Kind, das zu ersticken fürchtet, noch bevor es den ersten Lichtstrahl erblickt - und entdeckte später, mochte das Abenteuer auch noch so grotesk ausgegangen sein, daß ich mich besser fühlte: schon weil die Furcht nicht mehr so hauste tief in meinem Schlaf. Also war es die Sache wert gewesen. Und was damals gegolten hatte, mußte auch jetzt gelten - das stand für mich fest. Ich mußte noch einmal hin zum Loch bei der Krüppelkiefer, um nachzusehen, wem der abgetrennte Kopf mit dem Blondhaar einmal gehört hatte - das einst lebendige Gesicht, an dessen Tod womöglich kein anderer schuld war als ich selbst. Ja, ich mußte die Identität der Toten feststellen, ganz unbedingt; ich mußte endlich wissen. Und doch war selbst dies nicht der allertiefste Grund: war nicht das, was mich eigentlich zur Fahrt nach Truro trieb. Dies blieb unbenennbar, und in seiner Bedeutung ermessen ließ es sich nur anhand der Angst, die mich abhielt von dieser Fahrt.
Then, with a brain inflamed by speed, tilted one way by pot and the other by drink, squealing within like an unborn child in terror of suffocation before it finds the light, feeling as murderous as a Samurai, I tackled that wall and found, no matter how absurd the outcome, that I was better afterward, if by no more than the reduction of my terror in sleep. So it had been worth it. I knew that must be true now. I had to go back and look upon the face of the blonde who was dead. Indeed, I must do it not knowing whether her end came from my hands or belonged to others. Will you ever comprehend me if I say that such knowledge, while crucial to my self-preservation—was I in danger of the law, or of all that was outside the law?—was still not what called me forth so much as the bare impulse to go: that came from the deepest sign I could recognize—the importance of the journey must be estimated by my dread of doing it. I will spare you those hours while I vacillated in my will.
verbo
Können Sie die Bedeutung dieser einfachen Tatsache ermessen?
Do you realize the significance of that simple fact?
Jetzt muß man sein Inneres kennen, wie ich es kenne, um seinen Wert zu ermessen.
Now you have to know the man inside him, as I do, to realize what he is worth.
Ohne darüber nachzudenken oder die Folgen zu ermessen, erwiderte sie den Schlag der Unbekannten, die sie angegriffen hatte.
Instinctively, without realizing what she was doing or imagining its consequences, she returned the slap of the stranger who had attacked her.
Ermessen Sie danach, welch eine Torheit Ihr Liebesbedürfnis beging, als es den Weg der Kinderei wählte und sich darauf kaprizierte, das Köpfchen eines Kindes zu verwirren.
You can thus realize what stupidity you were guilty of when, in your need for love, you followed a childish course and formed the capricious notion of turning a child's head.
Erst wer versteht, wie intensiv sich der Meister mit dem Problem des Fliegens auseinandersetzte, kann ermessen, wie ernst Leonardo es in Wirklichkeit meinte – und wie mutig sein Anliegen war.
But once we realize how intensively he grappled with the problem of flying, we get a sense of just how seriously Leonardo really took it—and how bold his fixation was.
Savn wurde bewußt, daß viel Zeit vergangen war, aber er konnte sie nicht genau ermessen, auch nicht, was währenddessen geschehen war. »Ich fühle mich gut«, antwortete er zu seiner eigenen Überraschung.
Savn realized that a great deal of time had passed, but he didn’t know how much, nor what had occurred during that time. “I feel good,” he said, surprised to discover it.
Damals war ihm klar geworden, worin der Anwaltsberuf wirklich bestand, er hatte die Mischung aus Gerissenheit und Faulheit genau ermessen können, in der sich die Berufspraxis eines Anwalts und ganz besonders die eines Scheidungsanwalts zusammenfassen ließ.
He had then realized exactly what a lawyer is, he had got a full sense of that mixture of deceit and laziness which sums up the professional behavior of a lawyer, and most particularly of a lawyer specializing in divorce.
Julia sah, daß er sich wegen Viktors Impertinenz echauffierte; obwohl das nur an den leicht gehobenen Mundwinkeln zu erkennen war. »Und wer wird entscheiden, wer diesen Platz ausfüllt?«, fragte Viktor gereizt. »Ich glaube, das steht in unsrem Ermessen«, sagte Chen.
Gerda realized she had violated the levels of command and visibly swallowed. Nobody said anything for a long moment. Julia had no idea where this was going and was fairly sure that Viktor did not, either. “I trust what we say here will not become an issue for Earth to know of, on either side,” Chen said.
verbo
Fire konnte es beinahe nicht ermessen.
Fire almost couldn't fathom it.
Ich glaube, Sie ermessen die Komplexität der Lage nicht so ganz.
I don’t think you fathom the complexity of the situation.
Ich versuche, die Geschichte dieses Ortes zu ermessen, aber sie bleibt unergründlich.
I try to fathom the history of this place but it is quite inscrutable.
Chet ebenfalls, obwohl dessen Rolle bei dem Ganzen schwieriger zu ermessen ist.
Chet too, though the nature of his embroilment is harder to fathom.
Wenn ich einen Brief lese, kann ich zwar den Worten folgen, aber ich kann den Gemütszustand dessen, der ihn mir geschickt hat, nicht ermessen.
When I read a letter I can follow the words, but I cannot fathom the mind, of him who sent it.
Der Tod war ein Glück, so tief, daß es nur in begnadeten Augenblicken, wie dieser, ganz zu ermessen war.
Death was a blessing, so great, so deep that we can fathom it only at those moments, like this one now, when we are reprieved from it.
Sie hatte ihn nun schon seit Jahren gründlich studiert – das war der Notwendigkeit entsprungen, die wirkliche Bedeutung seiner Aussagen zu ermessen, wenn Rückfragen nicht möglich waren.
She had watched him carefully for years now, under the unique need to fathom his true meaning when she could not immediately interrogate him.
Kinder töten Oh, die Seele, die Seele hat Abgründe und Höhen; steil herabstürzende Felshänge, schrecklich und von keinem Menschen ermessen. Mag sie geringachten, wer nie dort hing.
KILLING CHILDREN O the mind, mind has mountains; cliffs of fall Frightful, sheer, no-man fathomed. Hold them cheap May who ne'er hung there.
Als er, Hooke und Wilkins während des Pestjahrs Hunde bei lebendigem Leib aufgeschnitten hatten, hatte Daniel in ihre gequälten braunen Augen geblickt und zu ermessen versucht, was in ihrem Bewusstsein vor sich ging.
When he and Hooke and Wilkins had cut open live dogs during the Plague Year, Daniel had looked into their straining brown eyes and tried to fathom what was going on in their minds.
Genug lieben zu können und genug geliebt zu werden, so viel Liebe geben und empfangen zu können, dass man es sich erlauben konnte, ganze Abende einfach in simpler Freundschaftlichkeit zu verbringen – das war ein Reichtum, den Annie nur schwer ermessen konnte.
To love enough and be loved enough, to love and be loved in such quantities, such abundance that you could squander whole nights in simple companionship--that was a richness she could hardly fathom.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test