Traducción para "entblätterte" a ingles
Entblätterte
Ejemplos de traducción
Angesichts der trockenen, entblätterten Zweige bezweifelte ich, dass dies je wieder der Fall sein würde.
Looking at the wilted, leafless tree, I doubted it ever would again.
Die entblätterten, funkelnden Äpfel zogen auf dem Band vorbei, und meine Aufgabe war es, die tollen von den ganz tollen zu trennen.
The leafless, glistening apples passed along the belt, and my job was to separate the fancy from the extra fancy.
Schließlich kamen sie zu einer Gruppe zerzauster, entblätterter Sträucher, die weder als Versteck noch als Schutz vor dem Wind dienen konnten.
Presently they were in among a clump of ragged leafless shrubs, useless either for concealment or as protection from the wind. They halted.
Er kauerte am Rand des Grünstreifens, halbwegs getarnt von entblättertem Gebüsch, hielt ein Stück von der Wurst in der Hand und lockte so gut er konnte. »Komm, Hundchen. Na komm!
He crouched down on the edge of the strip of grass, half hidden behind the leafless bushes, and held out a bit of sausage, trying to attract the dog’s attention. ‘Here, doggie, doggie! Here!
Nachts fühlt man sie ringsum, fühlt, wie sie in die Stadt hineinkriecht, gleich der unendlichen Wüste eines unheimlichen Ozeans, übersät von entblättertem Gesträuch, von vereisten Seen und kleinen Dörfern, deren fremde Namen man nur als Schlachtfelder halbvergessener Kriege kennt.
You can feel them all round you, tonight, creeping in upon the city, like an immense waste of unhomely ocean – sprinkled with leafless copses and ice-lakes and tiny villages which are remembered only as the outlandish names of battlefields in half-forgotten wars.
Liebe und Treue, die schönsten menschlichen Empfindungen, hatten sich in Gewalt und Mord verwandelt. Die starken Bäume standen ohne Laub und bereift, die schönen Hecken, die sich über die niedrige Kirchhofmauer wölbten, waren entblättert, und die Grabsteine sahen mit Schnee bedeckt durch die Lücken hervor.
love and attachment, the noblest feelings of human nature, had been converted into violence and murder. The huge trees stood there leafless and covered with hoarfrost; the beautiful hedgerows which surrounded the old churchyard wall were withered; and the gravestones, half covered with snow, were visible through the openings.
Werther sitzt auf dem Trockenen, nicht aber der Autor, der Werther so schreiben läßt, wie er infolge seiner Erstarrung eigentlich gar nicht schreiben kann: Wenn ich zu meinem Fenster hinaus an den fernen Hügel sehe, wie die Morgensonne über ihn her den Nebel durchbricht und den stillen Wiesengrund bescheint, und der sanfte Fluß zwischen seinen entblätterten Weiden zu mir herschlängelt, o wenn da diese herrliche Natur so starr vor mir steht.
Werther is left high and dry, but not the author, who makes Werther write what he actually cannot write because of his paralysis: When I look out my window at the distant hill and see the morning sun breaking through the mist above it and illuminating the silent bottomland, and the gentle river meanders toward me between leafless willows—oh, when this glorious nature stands so numbly before me.
Meine vergessenen Jünglingsjahre fielen mir ein – wie habe ich damals solche finstre und trübe Abende im Spätherbst und Winter geliebt, wie gierig und berauscht sog ich damals die Stimmungen der Einsamkeit und Melancholie, wenn ich halbe Nächte, in den Mantel gehüllt, bei Regen und Sturm durch die feindliche, entblätterte Natur lief, einsam auch damals schon, aber voll tiefen Genießens und voll von Versen, die ich nachher bei Kerzenlicht in meiner Kammer, auf dem Bettrand sitzend, aufschrieb!
The forgotten years of my youth came back to me. How I used to love the dark, sad evenings of late autumn and winter, how eagerly I imbibed their moods of loneliness and melancholy when wrapped in my cloak I strode for half the night through rain and storm, through the leafless winter landscape, lonely enough then too, but full of deep joy, and full of poetry which later I wrote down by candlelight sitting on the edge of my bed!
Und es kam, in langem, schwarzem Zuge, die lange, langsame Fahrt durch die grauen und feuchten Straßen, durchs Burgtor hinaus, die entblätterte, im kalten Sprühregen schauernde Allee entlang bis zum Friedhof, woselbst man, während hinter einem halbkahlen Gesträuch ein Trauermarsch erklang, zu Fuß dem Sarge über die aufgeweichten Wege folgte, bis dorthin, wo am Rande des Gehölzes das Buddenbrooksche Erbbegräbnis seine von dem großen Sandsteinkreuz gekrönte gotische Namensplatte emporragen ließ … Der steinerne Deckel des Grabes, mit dem plastisch gearbeiteten Familienwappen geziert, lag neben der schwarzen, von feuchtem Grün umrahmten Gruft.
And now came the long, slow drive in a long, black procession through the gray, damp streets—out through the Burg Gate, down the avenue lined with leafless trees quivering in the cold drizzle, and into the cemetery, where, to the sounds of a dirge coming from behind some half-bare shrubbery, they got out and walked down soggy paths, following the casket to the edge of the little woods. There stood the Buddenbrook family vault, with its towering marker, the names in Gothic script, a sandstone cross at the top. The vault’s stone cover, ornamented with the chiseled family crest, lay next to the black grave, which was outlined by wet green.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test