Ejemplos de traducción
Ein Indianer mit einem Umhang, der eine gleißende, liegende Acht zeigte.
An Indian with a robe displaying a shining recumbent figure eight.
„Kronos, den vor uns liegenden Schienenverlauf anzeigen!“, stieß Bruce hervor.
“Kronos: plot track forward and display!” Bruce said quickly.
Joe Calvert blickte mit einer für ihn völlig außergewöhnlichen Scheu auf das vor ihm liegende Schauspiel.
Joe Calvert, unusually subdued, was looking at the display with something like awe.
Darwin ist entzückt von dem Anblick, aber sein Geist versucht bereits, das hinter der schillernden Fassade liegende Geheimnis zu ergründen.
The tableau delights Darwin’s eye, but already his mind is reaching behind the surface display to a more profound mystery.
Die Leiche von Robert Chassagneaux wurde auf dem Place Bellecour auf dem Rücken liegend öffentlich zur Schau gestellt, bewacht von zwei französischen Polizisten.
The body of Robert Chassagneaux was put on display in the place Bellecour; the corpse was splayed out on its back, guarded by two French police officers.
»Nicht ganz leer, Vincent.« Pendergast streifte einen Latexhandschuh über, griff in das Sargfach, zog behutsam einen Gegenstand heraus und zeigte ihn, auf der Handfläche liegend, den anderen.
“Not quite empty, Vincent.” Pendergast snapped on a latex glove and reached inside, gingerly withdrawing an object and displaying it to the others in the palm of his hand.
Mit zitternden Händen hob sie ein neben ihr liegendes zweites Bündel auf, wickelte das sorgfältig gegerbte Fuchsfell auf und entnahm ihm vier kostbare Pilze.
With trembling fingers, she lifted a second bundle from beside her and undid the layers of tanned fox hide, displaying four thin sections of precious mushroom.
Er ging zum kaputten Schaukasten hinüber und hob die im Kettenglasstaub liegende Tafel auf: Shuriken-Wurfstern mit Tenkian-Mikrohirn, Mikromeiler-Energieversorgung, gravotauglich.
He walked over to the destroyed display case and picked up the plaque lying in the chainglass dust: Shuriken throwing star with Tenkian micromind, micro-tok powered and grav-capable.
Zwar ließen sie ihre Geschütze feuern, und die Kugeln richteten erhebliche Schäden an, schmetterten in Mauerwerk, brachten Hausfassaden zum Einsturz, sodass die dahinter liegenden Wohnungen sichtbar wurden. Doch entstand der Eindruck, dass man drüben auf etwas wartete.
Though they fired, burst holes in the stone, shearing off faces of houses to display subsiding rooms, the militia were waiting for something.
Hutch hatte die Aufnahmegeräte wieder aktiviert und eine Karte der Oberfläche des Chindi auf ihrem Monitor gelegt, die Position der Luke markiert und das Bild mit den Sensorenmessungen des direkt unter ihr liegenden Gebiets überlagert.
Hutch reactivated her scopes and put her map of the chindi’s surface on the display, marked the location of the hatch, brought up the sensor readings on the terrain immediately below, and overlaid it on the map.
Sie traf ihn genauso an, wie sie es sich vorgestellt hatte: Mit ausgestreckten Armen auf dem Rücken liegend, döste er vor sich hin. Der Tee kühlte neben [117] einem Aktenstoß aus dem Ministerium ab. Wegen der Krise und wegen der Fotos, die morgen veröffentlicht werden sollten, hatten sie in der letzten Woche überhaupt keine Zeit gehabt, nicht einmal einen Augenblick, in dem sie ihre Patienten mit ihm hätte besprechen können oder wollen, und obwohl sie wußte, daß das Geschick des geschulten Politikers unter anderem darin bestand, sich an Namen zu erinnern, war sie gerührt, daß er ihn sich eingeprägt hatte. Sie tippte ihn an und flüsterte: »Julian.«
She found him as she guessed she would, on his back, arms outspread, dozing, the tea cooling by a pile of departmental memos. There hadn’t been time in the past week, with the crisis, and the photos to be published tomorrow, Friday, there simply hadn’t been a moment when she’d been able or wanted to discuss her cases with him, and though she knew it was an old politician’s skill, remembering the names, she was touched that he’d made the effort.
Er lauschte dem vielschichtigen Murmeln des Windes in den Blättern, vertraut und leicht irritierend wie ein irdischer Soundtrack, der die Menschen an ihre eigenen Leben erinnerte, dann öffnete er sein MacBook – hochkant, wie ein gebundenes Buch – und sah, auf der Seite liegend, einige Internetseiten an, das rechte Ohr auf sein Kissen gepresst, als wollte er sich, wenn er schon nicht mehr in den Schlaf zurückfand, wenigstens in Position bringen, um zu hören, was sich dort in seiner Abwesenheit ereignete. In dieser Nacht – nachdem er sein Zimmer bei Sonnenuntergang verlassen und dann, wie an den meisten Tagen, in einem unterirdischen Computerlabor in der Bobst Library »an Dingen gearbeitet« hatte – »verirrte« Paul sich, wie er mehrfach dachte, »komplett« in einem tundraartigen Teil Brooklyns, bis er etwa zwanzig Minuten später unerwartet an dem Kunstraum ankam, in dem die Podiumsdiskussion zum Thema Self-Publishing stattfinden sollte, bei der er Anton, 23, der gerade aus Norwegen zu Besuch war und den er aus literarischen Kreisen kannte, auf dessen Wunsch hin treffen wollte.
He listened to the layered murmur of wind against leaves, familiarly and gently disorienting as a terrestrial sound track, reminding people of their own lives, then opened his MacBook—sideways, like a hardcover book—and looked at the internet, lying on his side, with his right ear pressed into his pillow, as if, unable to return to sleep, at least in position to hear what, in his absence, might be happening there. That night—after leaving his room at dusk, then “working on things” in an underground computer lab in Bobst Library, as he did most days—Paul became “completely lost,” he repeatedly thought, in a tundra-like area of Brooklyn for around twenty minutes before unexpectedly arriving at the arts space hosting the panel discussion, on the topic of self-publishing, he’d agreed to attend with his literary acquaintance Anton, 23, who was visiting from Norway. Paul began, at some point, during the ninety-minute discussion, to feel a mocking, sitcom-like conviction that, for him, “too many years had passed”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test