Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
Руководящие принципы по вопросам оскорблений, преследования и шуток расистского характера (1996 год)
Policy on Racial Slurs and Harassment and Racial Jokes (1996);
Мне будет недоставать старых шуток и по поводу задернутых или отдернутых штор, и по поводу света и тени.
I will miss the old jokes about the curtains, opened or closed, darkness or light.
Кроме того, этими руководящими принципами регламентируется поведение ведущих программ; ведущим не разрешается использование грубых шуток, которые могут нанести обиду какому-либо лицу.
In addition, the guidelines regulate the behaviour of broadcasters by disallowing the use of insensitive jokes that might cause hurt to any persons.
:: Органы власти и школы могут вместе со средствами массовой информации заниматься разработкой и осуществлением молодежных программ и инициатив по вопросам уважения, согласия и уместности шуток.
:: Governments and schools can work with the media on programming and initiatives targeting youth that focus on issues of respect, consent and appropriate joking.
Подобные притеснения, как правило, принимают форму безвкусных шуток, устных оскорблений и других проявлений неуважения, от которых зачастую гораздо больше страдают женщины-представительницы религиозных меньшинств.
Such harassment typically includes tasteless jokes, verbal abuse and other expressions of disrespect, often disproportionately affecting women from religious minorities.
Это касается, в частности, шуток о представителях черной "расы", большинство которых изображаются как лица с недостаточно высоким интеллектуальным, социальным, культурным или языковым уровнем развития, что не содействует осознанию этнического и культурного многообразия колумбийского народа.
In particular, most of the jokes about persons belonging to the “Black race” are characterized by valuations of their intellectual, social, cultural and linguistic inferiority and do nothing to help increase Colombia's awareness of itself as a multi—ethnic and multicultural nation.
50. Признавая, что антисемитские настроения часто формируются под воздействием расхожих мнений, идиом, пословиц, интонаций, шуток, жестов, насмешек и многозначительного молчания, г-жа Шрода отметила, что каждый индивидуум обязан бороться с антисемитизмом в кругу семьи, местах отправления религиозных культов в рамках всей общины и своего микрорайона.
50. Acknowledging that anti-Semitic attitudes were often rooted in the private sphere of everyday opinions, idioms, proverbs, tone of voice, jokes, gestures, mockery and meaningful silences, Ms. Sroda stated that every individual had a responsibility to fight antiSemitism at home, in their place of worship, within the community and within the neighbourhood.
238. При большой поддержке китайского государства правительство Синьцзян-Уйгурского автономного района планирует и ведет работу по сохранению и защите произведений традиционной литературы, собирает, систематизирует и переводит уйгурскую литературу, опубликовав большое число народных песен, мифов и легенд, шуток, рассказов, пословиц и других видов богатого наследия народной культуры.
238. With the strong support of the State, the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region is recovering and protecting works of ethnic folk literature, collecting, collating, translating and publishing large numbers of folk-song lyrics, myths and legends, popular jokes and stories, fables and proverbs from the rich and varied folk-literary heritage of the Uyghur people.
Больше никаких шуток.
No more jokes.
Шуток не понимаете?
Take a joke?
- Не понимаешь шуток?
- I'm totally joking.
Давайте без шуток!
Quit joking around!
Слишком много шуток.
Too many jokes.
-Никаких шуток, мэм.
- No joke, ma'am.
Без шуток, приятель.
No joke, pal.
- Рассказать пару шуток?
Tell some jokes?
Этот последний декрет стал предметом многочисленных шуток.
This latest Decree had been the subject of a great number of jokes among the students.
— Ты и правда шутишь, Перси… По-моему, я не слышал от тебя шуток с тех пор, как… Раздался взрыв.
“You actually are joking, Perce… I don’t think I’ve heard you joke since you were—” The air exploded.
У магазина волшебных шуток они встретили близнецов с Ли Джорданом. Те застряли у прилавка с холодными и влажными чудо-хлопушками доктора Фейерверкуса.
In Gambol and Japes Wizarding Joke Shop, they met Fred, George, and Lee Jordan, who were stocking up on Dr.
Они прошли по Главной улице мимо магазина волшебных шуток «Зонко», увидев там, естественно, Фреда и Джорджа с Ли Джорданом, мимо почты, откуда регулярно вылетали совы, и завернули в переулок, в конце которого стоял трактирчик.
They walked down the main street past Zonko’s Wizarding Joke Shop, where they were not surprised to see Fred, George and Lee Jordan, past the post office, from which owls issued at regular intervals, and turned up a side-street at the top of which stood a small inn.
Гарри несколько раз приходило в голову, не лучше ли было бы им сидеть сейчас в уютной теплой гостиной, а когда они наконец добрели до Хогсмида и обнаружили, что вход в магазин волшебных шуток «Зонко» заколочен досками, Гарри воспринял это как знак судьбы: веселья в Хогсмиде на сей раз не предвидится.
More than once Harry wondered whether they might not have had a better time in the warm common room, and when they finally reached Hogsmeade and saw that Zonko’s Joke Shop had been boarded up, Harry took it as confirmation that this trip was not destined to be fun.
Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже банши (ирландского привидения, приносящего весть о близкой смерти), и выскочила вон из дома. После чего мистер Мейсон оставался в гостях ровно столько, сколько надо, чтобы сказать: жена его больше всего на свете боится птиц любого вида и цвета, а он вообще таких шуток не понимает.
Mrs. Mason screamed like a banshee and ran from the house shouting about lunatics. Mr. Mason stayed just long enough to tell the Dursleys that his wife was mortally afraid of birds of all shapes and sizes, and to ask whether this was their idea of a joke.
Но мне было не до шуток.
But, of course, it was no joke.
– Ты, верно, шутишь? – Мне не до шуток.
“You must be joking . “No joke.
Сейчас не время для шуток.
This is no time for jokes.
Тут уж не до шуток.
The jokes aren't funny, either.
– Не шути, пожалуйста Мне не до шуток
Please, don't make jokes. I'm not joking.
— Если ты шутишь надо мной… — Никаких шуток!
“If you are joking with me...” “No joke!
Мне было не до шуток. – Да?
I wasn't in the mood for jokes. «Yes?»
Только без шуток, ладно?
No jokes, all right?
— Для шуток больше нет поводов.
“No reason to make jokes.”
Не будет больше глупых шуток.
No more dumb jokes.
substantiivi
Источник бесконечных шуток.
A fellow of infinite jest.
Теперь не время для забав и шуток!
What, is it a time to jest and dally now?
Я думал, вы собирались выдать... еще одну из ваших шуток о лифте.
I thought you were going to come out with another one of your jests about the elevator.
Во все время шутил он над её пристрастием к инженерным офицерам, уверял, что он знает гораздо более, нежели можно было ей предполагать, и некоторые из его шуток были так удачно направлены, что Лизавета Ивановна думала несколько раз,
During the whole of the time he kept teasing her about her partiality for Engineer officers; he assured her that he knew far more than she imagined, and some of his jests were so happily aimed, that Lizaveta thought several times that her secret was known to him.
Когда не до шуток, у нас нужные слова не находятся.
It robs us of the right words when a jest is out of place.
— Теперь не время для шуток.
"Now isn't the time for jests.
– Не время для шуток, Коннор.
This isn't the time for jests.
— Убийство не тема для шуток.
Murder is not a subject for jesting talk.
— Сейчас не время для шуток, — шепнул он.
“Here is no time for jest,” he whispered.
Избегай легкомыслия, шуток, праздной болтовни.
Avoid all lightness, jesting, and foolish talking.
— Таэри, сейчас не время для шуток, особенно неудачных.
Taeri, this is not a time for jests, particularly bad ones.
— Шуток? — услышал я его ответ, при этом он помогал мне снять камзол. — Разве я шучу? Diable!
"Jests?" I heard him retorting, as he assisted me to doff my doublet. "Do I jest? Diable!
Касия знала, что позже будет еще больше шуток и непристойных песенок.
There would be more jests and bawdy songs later, Kasia knew.
Но время для шуток прошло, и Марк одобрительно взглянул на катриша.
The feeble jest aside, Marcus looked approvingly at the Khatrisher.
substantiivi
Шелдон Хокс: без шуток.
Sheldon Hawkes: no fun.
Нам не до шуток.
It's no fun anymore.
Время шуток закончилось, тупица.
Fun time's over, Mongo.
Никаких шуток о Вьетнаме.
Don't make fun of 'Nam.
Никаких игр и шуток.
No more fun and games.
В библиотеке не до шуток.
The library is not fun.
Это не повод для шуток.
Don't make fun of that.
Мне и не до шуток.
I don't feel like fun either.
— Миккал не может без шуток.
Mikkal has to poke fun,
– Чтобы больше таких шуток не было.
“Don’t ever have fun like that again.
Как будто ей внезапно стало не до шуток.
Like everything suddenly stopped being fun.
Малаку тоже было не до шуток над ее страхами.
Malak no longer made fun of her discomfort;
Вы разводились? — Было дело. И свою роль здесь сыграла выпивка. — Без шуток, да?
Been divorced?” “Once. The drinking was part of it.” “No fun, huh?
Император был персонажем многих шуток и нелепых историй.
The Emperor was a proverbial figure of fun and ridicule, and hardly anything more.
У меня не было претензий к газете, но многие считали ее поводом для шуток.
I had no issue with the paper, but of course lots of folks made fun of it.
И чтоб без шуток у меня, не то после того, как мы тебя заморозим, я тебе зубы вышибу – просто для забавы.
after we freeze you, I'll knock out your teeth just for fun."
А сколько будет поцелуев под омелой, сколько шуток, розыгрышей, смеха;
There’d have been a lot of kissing under the mistletoe, a lot of fun, a lot of ragging, a lot of laughter;
substantiivi
Без шуток, только я.
No tricks; just me.
- Что за шутки? - Никаких шуток.
-What trick's this?
Поднимите руки ! Без шуток, тихо !
No tricks, come on!
Но больше никаких грязных шуток.
But no more dirty tricks.
Это одна из шуток Бога.
It's one of God's little tricks.
Хорошо, только без шуток, я перезвоню через минуту.
I'm replacing it, it won't take long. No tricks! I'll call you again in a minute.
Один я не для нежных создан шуток. Не мне с любовью в зеркало глядеться.
But I, that am not shaped for sportive tricks nor made to court an amorous looking glass.
Никаких шуток с гардеробом джентльмена!
No tricks with a gentleman's wardrobe.'
– И без шуток. Мне нужно всё видеть.
And no tricks. I need to see this.
Я хотел быть уверенным, что тут никаких шуток не будет.
I wanted to make sure this one plays no tricks.
Я бы отучил его от таких шуток, поймай я его.
I would have taught him tricks if I had caught him at it.
Но тут воображение сыграло с ней одну из подлейших своих шуток.
And then imagination played her one of its really low tricks.
– Да, это одна из наиболее сильных камерных шуток.
"Yeah, it's one of my more dramatic parlor tricks.
Это не тот ли старый добрый «Отдел грязных шуток»? — Именно так.
Isn’t that the good old dirty tricks department?” “That’s right.”
Вот самое верное доказательство, что его ум не играл с ним никаких шуток.
It was final proof that his mind hadn't been playing tricks on him.
- Никаких шуток и уверток, - сказал Куай-Гон, выходя на середину комнаты.
"No tricks, no stratagems," Qui-Gon said, striding to the middle of the room.
Я руковожу отделом «Д» в ИСО, более известным как «Отдел грязных шуток».
I’m in charge of Section D at SOE, more commonly known as the dirty tricks department.”
substantiivi
Эти поправки, в дополнение к ужесточению наказаний за публикации сомнительного содержания, предоставляют Управлению по классификации кинофильмов и произведений литературы (УККПЛ) право ограничивать или запрещать показ откровенно сексуальных образов обнаженных детей и право ограничивать публикации, содержащие крайне оскорбительные слова и выражения, наглядное представление в привлекательном виде способов изменения своего тела или самоубийства, наглядный показ крайне рискованных поддающихся воспроизведению трюков и шуток, а также публикации, в которых содержится изображение порочащего достоинство поведения на уровне физического контакта, и порочащих достоинство или оскорбительных изображений человеческого тела и жестокого сексуального насилия.
In addition to increasing the penalties associated with objectionable publications, the amendments gave the Office of Film and Literature Classification (OFLC) power to restrict or ban sexualised images of naked children and the power to restrict publications containing highly offensive language, material glamorising body modification or suicide, material showing highly risky imitable stunts and pranks, publications depicting demeaning physical conduct, and demeaning or degrading images of a person's body and abusive sexual violence.
- Это всего лишь одна из его шуток.
Just one of his pranks.
С нас достаточно ваших ребячьих шуток.
We've had enough of your childish pranks.
Ты никаких шуток не заготовила, Лора?
Ain't you got no pranks to play, Laura?
Ты должен быть профессиональным планировщиком шуток, Спиттер.
You should be a professional prank planner, Spitter.
В честь всех шуток и опоссумов мира.
A celebration of all things prank and possum.
Ты мимо моей кельи без шуток не ходишь.
You never pass my cell without a prank.
Одна из смехотворных шуток Дяди Мирта, без сомнений.
One of Uncle Mirth's hilarious pranks, no doubt.
Просто беда с новой моделью из-за всяких шуток.
The anniversary event was a disaster because of some prank.
Не все в мире крутится вокруг шуток со Скиннером, Барт.
Not everything can be solved with Skinner pranks, Bart.
Но теперь это вышло за рамки студенческих шуток, не так ли?
But this is rather more than a student prank, isn't it?
И никаких шуток, иначе тебе никогда больше не быть гномом.
No pranks now, or you won’t be a dwarf any longer.’
– Но тебе следовало бы знать, что я не терплю глупых шуток.
You should know I have no tolerance for pranks.
Многие из них в свое время пострадали от шуток Винни Дейла.
A good many of them had suffered from the pranks of Winnie Dale.
Нет, нет, поверьте мне, это одна из его шуток, которую он разыграл с мастером Ранульфом.
No, no, believe me, he was just playing off one of his pranks on Master Ranulph.
- Но шутники не обучают никого преднамеренно с помощью своих шуток, - возразил дон Хуан.
"Pranksters don't teach anything deliberately with their pranks," don Juan retorted.
Это могло быть одной из всегдашних странных шуток доброго старого Джимми.
It had to be some bizarre prank, good old Jimmy was always doing that kind of thing.
– Действительно, – согласились все. Тщедушный змей – так Финеллин назвала волшебного дракона – спас им жизнь, вовремя отмочив одну из своих любимых «шуток».
“Indeed,” the others agreed. The diminutive serpent – Finellen described him as a faerie dragon – had saved their lives with his timely “prank.”
К вящей радости и успокоению Кэсерила похрюкивание в коридорах замка прекратилось примерно через две недели после происшествия – хватало и других поводов для шуток и сплетен.
To Cazaril's relief, the oinking about the castle corridors died down in less than a fortnight as new fêtes and pranks and gossip took its place.
– Но шутники не обучают никого преднамеренно с помощью своих шуток, – возразил дон Хуан. – нагваль Хулиан разыграл магическую драму, которая требовала смещения точки сборки.
"Pranksters don't teach anything deliberately with their pranks," don Juan retorted. "The nagual Julian played dramas, magical dramas that required a movement of the assemblage point."
substantiivi
- Обойдёмся без шуток.
- Pleasantries dispensed with.
Боюсь, у нас нет времени для шуток, друзья мои.
Afraid there's no time for pleasantries, my friends.
Ни светских бесед, ни шуток... сразу обвинения.
no small talk, no pleasantries... just straight to the accusations.
Всё забываю, что моя непосредственность представляется подходящим предметом для шуток.
I forget that my directness seems to bulldoze pleasantries.
Так давайте воздержимся от плоских шуток и перейдем к делу.
So let's dispense with the hollow pleasantries and stick to business.
Мне не интересны отношения из искусственных шуток и фальшивых улыбок.
I am not interested in a relationship of artificial pleasantries and phony smiles.
Человек, к которому она всегда питала бесконечное уважение, иногда даже более сильное, чем любовь, теперь нередко оказывался предметом веселых шуток.
He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry.
Однако сейчас в Бремаре было не до шуток.
But there was little time for pleasantries in Braemar.
Он говорил по-немецки, и Уистер перевел несколько его шуток.
Rudolf spoke in German and Wister translated a few of his pleasantries.
Обменявшись парой шуток с хозяином-португальцем, Сандерс вышел на свою обычную утреннюю прогулку.
After exchanging a few pleasantries with the Portuguese owner, Sanders went out for his usual pre-lunch stroll.
Обменявшись с певцом еще парой шуток, Джерин прошел по мосту и направился в деревню, находившуюся в нескольких сотнях ярдов от замка.
After a few more pleasantries, Gerin strode out over the drawbridge and headed for the peasant village a few hundred yards away.
Одно обстоятельство при прощании вызвало много улыбок и шуток, а заключалось оно в том, что мистер Фрэнк Чирибл дважды протянул руку Кэт, совершенно забыв о том, что уже, сказал ей «до свидания».
There was one circumstance in the leave-taking which occasioned a vast deal of smiling and pleasantry, and that was, that Mr Frank Cheeryble offered his hand to Kate twice over, quite forgetting that he had bade her adieu already.
Так как она уже была знакома с Марком и девочками Куделки, что, как надеялся Майлз, заставит ее вскоре почувствовать себя комфортно, то он сперва представил ее Татии, поглядевшей на нее с интересом и отпустившей несколько робких шуток.
Since she already knew Mark and the Koudelka girls, whom Miles trusted would soon make her comfortable again, he made her known first to Tatya, who eyed her with interest and exchanged shy pleasantries.
Но мистер Бейли нисколько этим не смущался и по-прежнему осыпал целым градом шуток всякого, кто загораживал ему дорогу, — например, крича великовозрастному детине, застрявшему с подводой угля посреди мостовой: «Эй, малыш, кто это доверил тебе подводу?», осведомляясь у старушек, которые, собравшись перейти улицу, в испуге повертывали обратно: «Почему бы вам не зайти в работный дом[87] за разрешением на похороны?», дружески приглашая мальчишек прицепиться сзади, а потом сгоняя их и перемежая эти юмористические выходки бешеной скачкой вокруг Сент-Джеймс-сквера, после чего он въезжал на Пэлл-Мэлл с противоположного конца так степенно, словно все это время еле тащился шагом. Когда все эти упражнения были повторены по нескольку раз и лоток с яблоками на углу, только чудом избежавший катастрофы, уже казался неуязвимым, мистеру Бейли подали знак с подъезда одного дома на и он, повинуясь зову, круто осадил и соскочил на тротуар.
But Mr Bailey, not at all disturbed, had still a shower of pleasantries to bestow on any one who crossed his path; as, calling to a full-grown coal-heaver in a wagon, who for a moment blocked the way, 'Now, young 'un, who trusted YOU with a cart?' inquiring of elderly ladies who wanted to cross, and ran back again, 'Why they didn't go to the workhouse and get an order to be buried?' tempting boys, with friendly words, to get up behind, and immediately afterwards cutting them down; and the like flashes of a cheerful humour, which he would occasionally relieve by going round St. James's Square at a hand gallop, and coming slowly into Pall Mall by another entry, as if, in the interval, his pace had been a perfect crawl. It was not until these amusements had been very often repeated, and the apple-stall at the corner had sustained so many miraculous escapes as to appear impregnable, that Mr Bailey was summoned to the door of a certain house in Pall Mall, and turning short, obeyed the call and jumped out.
substantiivi
Мне не до шуток.
It's not a laughing matter.
Отвали, если шуток не понимаешь!
Laugh about it, motherfucker.
Нетерпимость - не повод для шуток.
Bigotry is no laughing matter.
Он не понимает шуток.
He doesn't like to be laughed at.
И чтобы было много хороших шуток...
They're a good laugh....
Моногамия - не повод для шуток.
Monogamy is not a laughing matter.
Ладно, сейчас не до шуток.
Right, this is no laughing matter.
Улисес, сейчас не до шуток.
Ulises, there is nothing to laugh about.
"Это не повод для шуток", - холодно говорил он.
“It is not a laughing matter,” he said coldly.
Он хотел, чтобы она улыбнулась, но Мегги было не до шуток.
He was trying to make her laugh, but Meggie couldn't.
Среди ваших друзей нет любителей таких шуток?
Don’t you think you might have some friend who’s doing this for a laugh?”
Даже в такой сказке его следует принимать всерьез, без шуток и рациональных объяснений.
That must in that story be taken seriously, neither laughed at nor explained away.
Либо незнакомка не поняла скрытый смысл его имени, либо ей было не до шуток.
Either the double meaning of the name was lost on her, or she was in no mood to laugh.
substantiivi
И веселых шуток?
No hilarious gags?
Вряд ли тебе сейчас до шуток.
I doubt you're in the humor for gags.
Я пытаюсь разговорить её с помощью шуток про гремучих змей.
I'm just getting him loosened up with some gags about rattlesnakes.
Но мы здесь, чтобы узнать о ваших идеях диванных шуток.
But we're here to ask if you have an idea for a couch gag.
Знаете, люди часто спрашивают, почему так много шуток связанных с поп-культурой.
You know, people often ask why there are so many pop culture gags on the show.
- Это одна из шуток Блампа, - объяснил Желтая Шляпа.
‘That’s one of Blump’s gags,’ explained Yellow Hat.
Обожание, сопереживание, сожаление, что это — в последний раз, — все чувствовалось здесь сегодня, и эта публика, захлестнутая сиюминутной непосредственной эмоцией, ничем не напоминала обычно сдержанного британского зрителя. То и дело, когда Голан отпускал одну из своих знаменитых шуток, кто-нибудь невольно выкрикивал: «Давай еще, Голли!
Adulation, camaraderie, and regret filled the house and made the gathering completely un-British in its abandon to the emotion of the moment. Now and then, when Gollan left out an old gag, some one would call a correction.
substantiivi
Без шуток, понятно?
- No games. All right?
Ладно, больше никаких шуток.
Okay,I'm game.
– Шуток? – эхом подхватила Дженис.
Games?’ echoed Janice.
без шуток, сынок, лучше не заводи меня – никаких хлебаных хиханек!
no kidding ye son dont ever get me started – no at the fucking giggling games!
— Я ведь физик-любитель, так почему бы мне и не выбрать помощницу без профессиональных навыков? — Довольно шуток, доктор Денисон! — Готтштейн больше не улыбался. — Я позаботился навести о ней справки.
"Actually, I'm an amateur physicist only, and I suppose she is an amateur assistant" Gottstein was no longer smiling. "Don't play games, Doctor. I have taken the trouble to find out what I can about her.
От чтения рефератов и дискуссий перешли к распространению в университете листовок, из пансиона глухой хозяйки Эктора перебрались на улицу Римак и в лавку Матиаса, от опасных шуток — к нешуточной опасности.
From readings and discussions to the distribution of mimeographed sheets at the university, from the deaf woman’s boardinghouse to the small house in Rímac to Matías’ bookstore, from dangerous games to the real danger: that day.
Он оказался обыкновенным юношей, скорее приятным, чем наоборот. Чрезвычайно робкий и скромный, он с самого начала стал объектом издевательств и шуток со стороны Бабингтона и Риккетса.
He had proved an ordinary boy, rather pleasant than otherwise: exceedingly timid and modest at first and outrageously made game of by Babbington and Ricketts, but now, having found his place, somewhat given to prating.
Пусть думают, что ты принадлежишь к их кругу, иначе твои вопросы покажутся подозрительными. Это будет плохо. Клайд может попытаться сыграть с тобой одну из своих мерзких шуток.
Be a little discreet if you start to ask questions and don’t get too pointed with them. I don’t want Clyde to get sore at you too. He can think of some nasty games to play.”
substantiivi
Ни одна каста не спасется от их веселых шуток!
No caste is safe from their merry japes!
Разве сейчас, когда эмиссары Ричарда находятся при дворе, подходящее время для таких шуток?
Is this a time, with Richard's envoys at court, to play at such japes?"
substantiivi
- Хватит шуток о книге.
- No more cracks about the Book.
Крэк... вот это был передоз, без шуток.
The crack--that was a straight OD, no chaser.
Он воздержался от очевидных шуток по этому поводу.
He refrained from any cracks about that.
– Отпустите ее! – угрожающе заорал я, но голос мой зазвенел, должно быть, в нем прорвалась безысходная трусость и покорность. – Кроме шуток.
“Let her go!” I screamed threateningly, in a voice that cracked and must have quavered with hopeless cowardice and resignation. “I mean it.”
— Вы ожидали, что я отправлюсь куда-нибудь в другое место? — спросил он. — Сейчас не время для шуток, — огромный кулак Брайта ударил по столу.
“Did you expect me to go some place else?” he asked. “This is no time for humor!” Bright’s large hand came down with a crack on the top of the desk.
substantiivi
Он уже собирался повторить просьбу на сарантийском, и без шуток, но тут она вздохнула.
He was about to repeat his request in Sarantine, without the witticism, when he saw her draw a breath.
substantiivi
смотри на него - ему не до шуток в этом году!
No larking about this year!
я не хочу ошибок, тут не до шуток
I want no trouble, no larking about
substantiivi
Сейчас никаких шуток.
There's no more banter.
Хватит шуток и насмешек.
No banter. No more quips.
Мне не хватало твоих остроумных шуток.
Mm,I've missed your witty banter.
Тебя понизили до шуток Алькаиды.
They bumped you down to Al-Qaeda banter.
Вы что, правда шуток не понимаете?
You don't really do banter, do you?
Это для того, чтобы у тебя не был забит рот едой, когда придет время остроумных шуток.
So you don't have a mouthful of food when it's time for witty banter.
У неё даже не было времени для шуток.
She had no time for banter.
Даже Рактелок уставал временами от своих тяжеловесных шуток – вот и теперь он закрыл глаза.
       Even Crabcalf was apt to become tired of his own heavy banter, and he shut his eyes.
Кто-то из мужчин нашел розовую комбинацию, что дало повод для многочисленных шуток и веселого смеха в его адрес.
Once it was one of the men holding up someone's pink negligee-there was a lot of sniggering and good natured bantering at that.
Команда самолета ела обычные летные пайки, и полеты обходились без шуток и разговоров, присущих молодым летчикам.
The flight crew ate USAF-standard box lunches, and for the most part flew without the usual banter of young airmen.
Он пододвинул свой стул к Уильяму и принялся над ним подтрунивать. От этих шуток Мандрэг ощутил неприятный холодок, а сам Уильям помрачнел и замкнулся.
He moved his chair up to William’s and subjected his brother to a kind of banter that made Mandrake shudder and caused William to become silent and gloomy.
Между таким человеком и старой лисой из издательского бизнеса складываются вначале отношения трогательно беспечные и дружеские, полные приятельских шуток и разнообразных проявлений привязанности.
Between such a person and an old fox in the book publishing business, relations are at first touchingly carefree and chummy, with expansive banterings and all sorts of amiable tokens.
substantiivi
Больше шуток за мой счет.
More jocularity at my expense.
substantiivi
Разве я шуток не понимаю?
I can take a bit of sport.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test