Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
Теперь, что касается вопроса о границе между Ираком и Кувейтом, который был решен Советом Безопасности, - я не хотел бы затрагивать этот вопрос перед представителями прессы, поскольку у меня есть на этот счет свое мнение (смеется), - однако это решение не имеет юридической силы, так как в Уставе Организации Объединенных Наций нет ни одного положения, которое предусматривало бы обсуждение Советом Безопасности вопроса о демаркации границы между какими-либо двумя государствами мира.
Now the matter of boundary between Iraq and Kuwait, which was settled by the Security Council - I do not wish to raise it before the press because I have my own opinion on it - (laughing) but legally it has no value because there is nothing in the entire Charter of the United Nations which states that the Security Council should discuss the demarcation of a boundary between any two States in the world.
Артур взглянул на Форда и был совершенно огорошен тем, что тот смеется. – Что?…
Arthur looked at Ford and was astonished to see him laughing. “What’s…?”
— Вы всё смеетесь и очень неудачно, позвольте вам это заметить.
You keep laughing, and very inappropriately, if I may say so.
Я заметил, что вы всё надо мною смеетесь, – беспокойно и раздражительно обратился он вдруг к Евгению Павловичу;
said Hippolyte irritably to Evgenie Pavlovitch, who certainly was laughing.
Смеется умирающий с голоду, смеется нищий, смеется каторжник, смеется проститутка, смеется сирота, чтобы заработать себе на хлеб насущный, смеется раб, смеется солдат, смеется народ.
The hungry pauper laughs, the beggar laughs, the felon laughs, the prostitute laughs, the orphan laughs to gain his bread; the slave laughs, the soldier laughs, the people laugh.
Смеется он всегда как бы про себя, даже когда смеется не один - будто что-то скрывает.
His laugh is a private laugh, even when shared: there is always something kept aside.
Если русский смеется, он смеется над людьми, а не вместе с ними;
When a Russian laughs he laughs at people and not with them;
Провел одной по лысине. – Смеется и смеется.
passed one of them over his bald head. “Laughing and laughing.
verbi
Если организовали вторую группу и она с ней, Рети, наверно, смеется над тем, что я попал в эту ловушку.
If there is a second party, and she’s with them, Rety’s probably chortling over me falling into this trap.
А тут еще Эйлис сплетничает и смеется насчет репутации гленкеркских мужчин, и Фиона открыто спит с Адамом и выглядит чертовски надменной и довольной.
Then Ailis chortles and giggles about the reputation of the Glenkirk men, and Fiona is sleeping openly wi Adam, and looks so damned superior and content That’s not at all spiritual.
verbi
Что касается выступлений с призывами "повесить каждого, кто смеет очернять ислам", а также "объявлений о вознаграждении за убийство", то позиция правительства Народной Республики Бангладеш была соответствующим образом отражена в пресс-релизе от 28 июня 1994 года.
Regarding demonstrations calling for the 'hanging of anyone who blasphemes Islam' as well as the 'announcement of rewards for killing someone', the position of the Government of the People's Republic of Bangladesh has been adequately reflected in a press note issued on 28 June 1994.
И это тусклое, дряблое, бессильное поповское мышление смеет предлагать себя самой революционной партии, какую только знает история?
And this person's mode of thought — dull, insipid, and impotent — presumes to impose itself on the most revolutionary party that history has ever known!
«И все же это ужасно, — думала она иногда. — Несчастный молодой человек не смеет поселиться в законно нанятом доме, не вызвав подобных сплетен. По мне — пусть он живет, как ему вздумается».
“Yet it is hard,” she sometimes thought, “that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation! I will leave him to himself.”
Никто! Мне вдруг ясно, как солнце, представилось, что как же это ни единый до сих пор не посмел и не смеет, проходя мимо всей этой нелепости, взять просто-запросто всё за хвост и стряхнуть к черту!
Nobody! It suddenly came to me as bright as the sun: how is it that no man before now has dared or dares yet, while passing by all this absurdity, quite simply to take the whole thing by the tail and whisk it off to the devil!
- Она не смеет быть покорной, - нахмурившись, ответил он.
‘She has no right to be resigned,’ he answered, frowning.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test