Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы другие поступали с тобой.
Do unto others as you would have others do unto you.
Я просил бы поступать с другими так, как вы хотели бы, чтобы поступали с вами.
Please, do unto others as you would have them do unto you.
Христиане говорят: <<Поступай с людьми так же, как бы ты хотел, чтобы они поступали с тобой>>.
Christians say, "Do to others as you would have them do to you".
Он спокойно может прощать их или пренебрегать ими, и его собственное превосходство, естественно, располагает его так и поступать.
He can safely pardon or neglect them, and his consciousness of his own superiority naturally disposes him to do so.
— Прочь от меня! — гневно выпалил Гарри, с омерзением сбрасывая с себя руки Петтигрю. — Я поступаю так не ради тебя.
“Get off me,” Harry spat, throwing Pettigrew’s hands off him in disgust. “I’m not doing this for you.
— Я просто подумала, — голос ее окреп, — правильно ли мы поступаем, затевая этот кружок по защите от Темных искусств.
“I was just wondering,” she said, her voice stronger now, “whether we’re doing the right thing, starting this Defence Against the Dark Arts group.”
Каутский поступает совершенно мошеннически, обходя прекрасно известные рассуждения Маркса и Энгельса о Коммуне и вытаскивая цитату, не относящуюся к вопросу.
Kautsky acts like an outright swindler by evading the perfectly well-known arguments of Marx and Engels on the Commune and plucking out a quotation which has nothing to do with the point at issue.
И если враги возьмут цитадель, я надеюсь сражаться рядом с тобой и, может быть, заслужить дарованный мне почет. – Поступай как знаешь, сударь мой невысоклик, – отозвался Денэтор. – Я сказал: моя жизнь кончена. Позови слуг!
And if they come at last to the Citadel, I hope to be here and stand beside you and earn perhaps the arms that you have given me.’ ‘Do as you will, Master Halfling,’ said Denethor. ‘But my life is broken.
Поступайте так, как поступаем все мы: игнорируйте эту забаву.
Do what the rest of us here do: ignore it.
Ну, вперед, поступай, как ты всегда поступаешь: беги прочь.
Go ahead, do what you always do: run away.
verbi
Тем не менее сообщения о таких актах продолжают поступать.
Nonetheless, reports of such acts continue to be received.
Если они поступают вопреки этому, они посягают на международный правопорядок.
If it acts otherwise it infringes the international legal order.
Мы их соблюдаем, отстаиваем и поступаем в соответствии с их принципами.
We abide by them, advocate them and act according to their principles.
Каких-либо последующих жалоб на подобные деяния не поступало.
There had not been any further complaints of such acts.
Вместе с тем, когда они поступают, Республика Гаити незамедлительно рассматривает их.
When any such request is received, however, the Government acts on it promptly.
Мы же, люди, должны поступать сообразно здравому смыслу.
We human beings must act according to common sense.
Так поступал он множество лет, до самой смерти;
He continued these acts of mercy up to his very death;
Человек он умный, но чтоб умно поступать — одного ума мало.
He's an intelligent man, but it takes something more than intelligence to act intelligently.
И никто никогда бы не доказал, что она поступала так не по своей воле…
No one would ever have been able to prove she hadn’t acted of her own free will…”
Но мне ее жаль, потому что она должна сознавать, как нехорошо поступает. А еще потому, что ее поведение, несомненно, вызвано беспокойством за брата.
But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.
Авенариус поступает по совету тургеневского пройдохи:[78] больше всего надо кричать против тех пороков, которые за собой сознаешь.
Avenarius here acts on the advice of the charlatan in Turgenev[6]: denounce most of all those vices which you yourself possess.
Мистер Беннет принял приглашение, заметив, что кузен поступает весьма разумно, предоставляя девчонкам заниматься своими пустячными забавами.
Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs.
Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть, во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты, по крайней мере, краснеть можешь!
Which means you're selling yourself for money, and that means that in any case you're acting basely, and I'm glad you're at least able to blush!”
Разве можно ожидать, что она будет поступать так, как поступали бы вы?
Why should you expect her to act as you would act yourselves?
Человек всегда поступал и поступает как член своего класса. - "Классы"!
man acts, and always has acted, in classes." "Oh--classes!"
Но главное — не сражаться с берсеркером, а быть королем. Поступать, как он поступал бы.
But your main job would not be fighting berserkers directly, but acting for this king, as he would act, in other matters.
verbi
Комитет не пришел к консенсусу в отношении того, как поступать в данном случае.
There was no consensus in the Committee on how to proceed with the matter.
29. НПО надлежит самим определить, как им лучше поступать.
It is for up to the NGOs themselves to determine how best to proceed.
3. В апелляционные инстанции поступает довольно большое число дел.
3. A "fair number" of cases proceed to an appeal authority.
Вы должны поступать так, как того требует ситуация.
You should proceed as you feel the situation warrants.
1936 году строительство нового национального хранилища в 'орт-Ќоксе было завершено и в €нваре 1937 года туда начало поступать золото.
By 1936, the U.S. bullion depository at Fort Knox was completed and in January 1937 the gold began to flow into it. The rip-off of the ages was about to proceed.
Кругооборот Т – Д – Т имеет своей исходной точкой один товар, а конечной точкой другой товар, который выходит из обращения и поступает в потребление.
The path C-M-C proceeds from the extreme constituted by one commodity, and ends with the extreme constituted by another, which falls out of circulation and into consumption.
Кэтти-бри не была уверена, как ей стоит поступать.
Catti-brie was not sure of how she should proceed.
Он говорил, что делать и как поступать, но никогда не посвящал меня в то, что он видел.
He told me how to proceed, but never what he saw.
Как поступает в таком случае командир подводного судна?
How would the commander of this floating dwelling-place proceed?
И, честно говоря, Дэлзиел, я просто не знаю, как поступать дальше.
And frankly, Dalziel, I find myself in a quandary as to how to proceed.
Доход от его хозяйства теперь поступает в город, но вызвать их обратно и приписать в услужение другой семье здесь невозможно.
The proceeds from his farm now go to the city, but it is not impossible that they will be called back and assigned to the service of another family here.
Эдмунд хотел было возразить, но сэр Филип перебил его, попросив замолчать и позволить ему поступать по-своему.
Edmund offered to reply; but Sir Philip bad him be silent, and let him proceed in his own way.
Мы связаны адмиралтейским правом: если приз захвачен до объявления войны, добыча считается выморочной и поступает в казну. Это права короны.
We are bound by Admiralty law: if the prize was made before the declaration of war the proceeds escheat to the Crown. They are droits of the Crown.
verbi
Ежегодно Министерством образования издаются справочник для поступающих в профессионально-технические учебные заведения, справочник для поступающих в средние специальные учебные заведения, справочник для поступающих в высшие учебные заведения.
Every year the Ministry of Education issues special handbooks for students entering vocational and technical institutions, students entering secondary specialized educational institutions, and students entering higher educational institutions.
Все больше женщин поступают на юридические факультеты.
More and more women are entering law schools.
Представители меньшинств могут беспрепятственно поступать в университеты.
Minorities may easily enter universities.
Сейчас этой девушке 19 лет и она поступает в университет.
Now 19, the young woman was about to enter university.
При этом женщины чаще предпочитают поступать в архитектурные институты.
Rather, women tended to enter architectural schools.
Более того, вся гуманитарная помощь поступает в сектор через Израиль.
Indeed, all of the humanitarian aid entering the Strip came from Israel.
Более того, число женщин, поступающих на службу в полицию, постоянно возрастает.
Indeed, the number of women entering the police force was steadily increasing.
Нельзя исключать, что боеприпасы и стрелковое оружие попрежнему поступают в страну.
It cannot be excluded that ammunition and small arms still enter the country.
И эта вода поступает снизу.
It's salt water. The only way salt water can get this far is if it enters subsoil from below.
Перси собирался поступать на службу в Министерство магии, и ему требовались высшие оценки.
As Percy hoped to enter the Ministry of Magic, he needed top grades.
Так что другой литературы в дом не поступало.
Otherwise no literature of any sort ever entered the house.
Было известно немало случаев, когда мальчики поступали в монастырь.
It was not unknown for small boys to enter a monastery.
Дети поступают в предкомоб в восемь лет, а кончают его в восемнадцать.
They enter it at eight and graduate at eighteen.
verbi
iv) как поступать с множественными запросами о выдаче;
How to deal with multiple requests for extradition;
Оно оперативно и беспристрастно рассматривает поступающие жалобы.
It deals with claims in a prompt and impartial manner.
Как поступают судьи с необоснованными утверждениями о пытках?
How did judges deal with unsubstantiated allegations of torture?
с) рассматривать жалобы, поступающие от граждан, на нарушения их прав;
(c) Dealing with citizens' allegations of violation of their rights;
b) как следует поступать в случае солей предлагаемых химических веществ;
How to deal with salts of proposed chemicals;
В-третьих, стоит вопрос о том, как поступать с избыточным расщепляющимся материалом.
Thirdly, there is a question of how to deal with excess fissile material.
Эти механизмы используются часто и эффективно с целью рассмотрения поступающих заявлений.
These mechanisms have been used frequently and effectively to deal with allegations.
С ним надо поступать также, как он поступает с тобой.
You have to deal with him the way he deals with you.
Ввиду этого, если в неурожайный год один из них увидит, что у него на руках значительно больше хлеба, чем он может рассчитывать продать по существующей цене до нового урожая, он ни за что не станет держаться этой цены в убыток самому себе и лишь к выгоде своих соперников и конкурентов, а сейчас же понизит ее, чтобы сбыть свой хлеб до того, как станет поступать хлеб нового урожая.
If in a year of scarcity, therefore, any of them should find that he had a good deal more corn upon hand than, at the current price, he could hope to dispose of before the end of the season, he would never think of keeping up this price to his own loss, and to the sole benefit of his rivals and competitors, but would immediately lower it, in order to get rid of his corn before the new crop began to come in.
Все очень просто. – Так не поступают с врагами, Катерикс.
It is very simple.' 'This is no way to deal with an enemy, Caterix.'
verbi
Сегодня японские власти поступают именно таким образом.
Today, the Japanese authorities behave in such a way.
Игнорируя отсутствие консенсуса, он поступает опрометчиво.
Instead, it had behaved precipitously, failing to take account of the absence of a consensus.
Главные проблемы связаны с тем, что инвесторы могут поступать исходя из своих стратегических интересов.
Key challenges relate to possibilities that investors behave strategically.
Те, кто поступает подобным образом, наносят ущерб репутации международной Организации.
Those who behave in a like manner are harming the reputation of the international Organization.
Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов.
“And finally, bird watchers everywhere have reported that the nation’s owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise.
Вот-с как я поступал несколько лет сряду и как поступаю еще до сих пор…
Well, so I have behaved for some years on end, and so I behave now.
«Если он так уже поступал, значит, поступит снова».
He behaved this way before, so that’s the way he’ll behave again.
– Не только... Он... Он очень порядочно и справедливо поступает.
Not just that. He… he behaves decently.
Так почему же он не способен был поступать с другими так же, как они поступили с ним?
Why then couldn't he have behaved toward others the same way they behaved toward him?"
verbi
Приток беженцев варьируется: бывают дни, когда в лагеря поступает до 100 человек в день, а бывают периоды, когда не поступает ни одного человека.
The influx of returnees varies: there are days when almost 100 returnees come in and there are periods when nobody comes.
Хорошо бы к нему пришли и стали укорять, дескать, так поступать нехорошо, тогда бы он наорал на пришедших и почувствовал себя лучше.
He wished that someone would come and tell him that it was all wrong so that he could shout at them and feel better.
и при одинаковом качестве оно не может продаваться в Шотландии по более дорогой цене, чем шотландское зерно, которое поступает на тот же рынок и конкурирует с ним.
and in proportion to its quality it cannot be sold dearer in Scotland than the Scotch corn that comes to the same market in competition with it.
Таким образом, единственная значительная отрасль государственных доходов, остающаяся еще не заложенной, регулярно расходуется еще до того, как поступает в казначейство.
The only considerable branch of the public revenue which yet remains unmortgaged is thus regularly spent before it comes in.
Количество старых домов, в любой момент поступающих на рынок, определяется случайными обстоятельствами, из которых большая часть не имеет никакого отношения к спросу.
The number of old houses which happen at any time to come to market is regulated by accidents of which the greater part have no relation to the demand.
verbi
b. оказывает помощь или поступает на военную службу недружественной страны; или
Assists or is enlisted to serve a hostile country; or
verbi
Потом сказал: – Поступайте как знаете, судья. Но можно ведь сыграть и по-другому.
Then he said, "Suit yourself, Judge. But you know, there is another way to play it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test