Käännös "кружатся" englanti
Käännösesimerkit
verbi
Скорость и шум кружат вокруг, миля за милей.
Speed and sound Whirling round Mile by mile
- "В вольере для птиц "все мыслимые виды пернатых" щебечут и кружатся."
Onto the birdhouse, where every kind of bird imaginable is whirling and wheeling around.
Казалось, стены кружатся в безумном танце.
The walls seemed to tilt crazily now, whirling.
Над головой кружат вентиляторы, разгоняя теплый влажный воздух.
Fans whirl above you to keep the warm, humid air moving.
Они кружатся, взмывают, чтобы опуститься, сталкиваются, чтобы спустя миг разлететься в разные стороны.
They whirl, soar to fall, collide, so that after a moment scatter in different directions.
Ларри наблюдал невероятное: изнутри Луны вылетают и кружатся сами по себе потоки гравитационной энергии.
Larry was seeing the gravitic energies themselves, whirling impossibly through the Moon’s interior.
Торт, взбитые сливки, розовые ногти и длинные икры фрау Зидлер — впечатления каруселью кружатся у Вернера в голове.
The cake, the whipped cream, the thick carpet, the pink fingernails and long calves of Fräulein Siedler—these sensations whirl through Werner’s head as if on a carousel.
Я подошел к окну, посмотрел, как под высокими арками света на теннисных кортах кружатся снежинки, и снова сел на кровать.
I went to the window and watched the snowflakes whirl in the high arcs of light above the tennis courts, then crossed over and sat upon my bed again.
– Суфизм – это духовная традиция дервишей, в которой учителя не стараются выглядеть мудрыми, а ученики танцуют, кружатся, входят в транс.
“Sufism is the spiritual tradition of the dervishes. Its teachers never strive to show how wise they are, and their disciples go into a trance by performing a kind of whirling dance.”
Они разгулялись по всему Обитаемому Миру и говорили ему о лесах, которые гнутся и вот-вот станут ломаться в щепки, о деревнях, где рассыпаются домишки и в воздухе кружат камыш и дранка.
They were belling across the realm, telling him of forests bent to the breaking point, villages picked apart, thatch and shingle whirled away into the air.
verbi
Они уже кружат.
They're already circling.
Стервятники уже кружат.
The vultures are circling.
- А стервятники кружат.
And vultures will circle.
Они кружат над ним.
He's circling out here.
Стервятники уже кружатся.
Vultures are circling. Get it in gear.
А почему они кружат?
Now, why should they circle?
Между тем, здесь кружат федералы.
Meanwhile, the feds are circling.
А стервятники уже кружат..
And the scavengers have already started circling.
Стервятники кружат над нашей семьей.
The vultures are circling our family.
Слепо кружат в бесконечном цикле.
Blindly circling in an endless loop.
Оглядевшись, он увидел, что сопровождающие топтеры заняли позицию выше и также кружат над ними.
A glance left and right showed his cover holding altitude and circling overhead.
Смотри, они кружат над замком!
Look at them circle about!
В лужах кружатся по кругу листья.
Leaves circling in the puddles.
– Они кружат над тобой, дружище.
“They’re circling over you, my friend.”
— Вот уже три часа кружат вокруг нас.
‘They’ve been circling the vessel for the past three hours.
Вокруг тебя уже кружат голодные волки.
The wolves are circling you right now.
— Над нами кружат вертолеты, но стараются не приближаться.
    "Choppers circling, but not getting too close.
Они кружатся вокруг. Танцуют. Ловят друг друга.
They solemnly circle one another. They dance.
Вороны поднялись и с криком кружат над лесом.
The crows have risen, and circle screeching over the forest.
Только грифы кружат, ждут, когда он станет мясом.
Only the vultures circle above, waiting for him to be meat.
verbi
Мысли о тебе мне голову кружат,
And I find you spinning round in my brain
Они кувыркаются, сцепившись крепко-крепко когтями, кружатся и падают.
That's what they do. They lock their talons together and spin out of control.
Какие-то кружатся по часовой стрелке, какие-то против, постепенно приближаясь друг к другу...
Some of them spin clockwise, some counter-clockwise so they'll appear to be moving towards each other.
Времена года кружатся, как в калейдоскопе.
The seasons spin around like wheels.
Или обнимаются и кружатся, радуясь переполняющей их любви.
Or maybe they embrace and spin together, giddy and in love.
Иногда они по собственному почину приходят к магу и кружат его.
Sometimes they come of their own accord to the sorcerer and spin him.
Они кружатся до тех пор, пока в клубах дыма не возносятся вверх.
They just spin till they go up in smoke.
Часы тикают. За окном кружатся листья каштана;
The clock is ticking. Leaves of the chestnut tree fall spinning down past the window.
Я видела, как ныряют и кружатся острова, по которым мы прыгали следом за Хельгой.
I saw the islands we had crossed behind Helga dipping and spinning.
Миллионы снежинок кружатся, вертятся и все вместе напоминают накатывающие белые волны.
Millions of individual snowflakes, spinning and twirling and looking, all together, like rolling waves of white.
verbi
Часы кружатся, танцуют и ускользают.
Hours turn, dance and evade you.
Одно я знаю точно, мои сахарные сливы не кружат.
One thing's for sure, my sugar plums aren't dancing.
Образы кончины этого парня кружатся в твоей голове 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
Visions of that guy's demise dance in your head 24/7.
Ступите на девственные просторы, где знаки Зодиака кружатся, как сияющая карусель, где созвездия и кометы танцуют балет пламени и славы.
Go up to the virgin territories where the signs of the Zodiac turn around like a glistening merry-go-round, where constellations, comets and fireballs dance their ballet of flame and glory.
Я наблюдала, как кружатся атомы.
I have watched atoms dance.
Слоубиманы кружатся в гротескном танце.
The addicts are doing a grotesque dance.
лишь потом я сообразил, что это миллионы насекомых кружатся в лучах прожекторов аэропорта.
then I realized that there were a million insects dancing in the beams of the terminal spotlights.
Когда Танис открыла дверь, он увидел, что в папиросном дыму кружатся какие-то фантастические фигуры.
As Tanis opened the door he saw fantastic figures dancing in a haze of cigarette smoke.
В Англии юноши и девушки кружатся друг с другом в танце, в Италии такое допускают лишь в Сиене.
In England young men and maids will dance together, a thing which only Siena abides in Italy.
Серебристые мошки кружатся над керосиновыми лампами, и он постоянно ждет, что насекомые вспыхнут, как горящая бумага.
Luna moths flew in and danced above the lamps, and he always expected the insects to flare up like burning paper.
Нынче вечером, тринадцатого июля, играет оркестр на вольном воздухе, на углу улицы Бреа кружатся пары.
This evening, July 13, an orchestra is playing in the open air. At the end of the Rue Bréa couples are dancing.
Фентон, хотя и не задыхался, был так ошеломлен, что чувствовал, будто трава, буковые деревья и весь сад кружатся вокруг него, как в танце.
Fenton, though not much winded, was so dazed with amazement that the grass, the beech trees, the whole garden seemed slowly to revolve round him, as in a dance.
verbi
Аллигаторы кружат вокруг нас, а мы даже не знаем, что они там.
The alligators are swimming around us, and we don't even know whether they're there. You know why?
В кафетерии над пятью столиками кружат черные мухи.
In a delicatessen, black flies swim over a half dozen tables.
Прямо-таки вижу, как они бесконечно кружат под могучими сталагмитами.
I can see them swimming around endlessly under the huge domes of the stalactites.
В сладкой и тянущейся как жвачка дымке кружатся призраки: бедра напряжены, колени чуть согнуты, а все, что ниже, заткано густым сапфирово-синим туманом.
The phantoms are waltzing in a sweet chewinggum haze, knees slightly crooked, haunches taut, ankles swimming in powdered sapphire.
На горном плато гнетущая тишина, лишь над бетонным бортиком бассейна по-прежнему кружат мухи. Так и есть: кровавые сгустки с примесью раздробленных костей, мозга и волос мирно тухнут под солнцем. У пластиковых кресел — очерченные мелом контуры тел. Не желая поддаваться унынию, Бен решительно покачал головой. Отныне это его владения, он скорее умрет, чем отдаст их Иде. Ничего страшного: кровь можно убрать, а в бассейн залить чистую воду.
The hollow between the mountains was oppressively silent as he flicked sweat from his brow and strode with furious determination toward the swimming pool, through the wooden gate, to the concrete border and the white chalk outlines of where the corpses had lain. A few flies still buzzed over the vestiges of blood, bone, and brain. Watching them, Grady swallowed bile, then straightened with indignant resolve. Fine, he thought. I can clean this up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test