Käännösesimerkit
verbi
Ничего нет лучше виноватого мужа, согласного каяться.
There is nothing better than a guilty husband willing to repent.
— «Быстро жениться — долго каяться», — говорит поговорка.
“’Marry in haste, repent at leisure,’ they say.”
— Нет, я не собираюсь каяться в своих грехах, Кеннет.
I am not one of your repentant sinners, Kenneth.
Я действовал как беззастенчивый совратитель и тотчас же страстно каялся.
I had acted like a shameless pervert and an ardent repentant.
Тебе не в чем каяться, Леон: вся твоя жизнь – епитимья».
You have nothing to repent, Lion: your life is a penance.
Это был грех, в котором он многократно каялся, но расстаться с ним так и не смог.
It was a sin he had repented many times, but it never went away.
Она очень любезно, но твердо отказалась, недвусмысленно заявив, что ей не в чем каяться.
She refused in an amiable but firm manner, with the explicit argument that she had nothing to repent of.
Провинившийся каялся, плакал, бил себя кулаком в грудь, получал выговор, и на том дело кончалось.
The culprit repented, wept, pounded his fist against his chest, and that was the end of the matter.
Время каяться. Я позвонил Дорис Артур в ее гостиничный номер и долго-долго извинялся.
Time to repent. I called Doris Arthur at her hotel and did a lot of apologizing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test