Käännösesimerkit
verbi
Мы не можем ждать осуществления, мы не можем ждать действий, мы не можем ждать адаптации.
We cannot wait for implementation, we cannot wait for action, and we cannot wait to adapt.
Если ждать до тех пор, пока для реформы торгового режима "всё сложится как надо", то можно ждать до
If one waits until everything is ‘right’ for trade reform, one waits indefinitely.
Мы больше не одни будем ждать ночи, ждать Годо... ждать... ждать.
We are no longer alone, waiting for the night, waiting for Godot, waiting for... waiting.
♪ Не знаю сколько еще мне ждать, ♪ ♪ и ждать, и ждать, и ждать, и ждать ♪
And I don't know how long I'm gonna have to wait... ♪ And wait and wait and wait and wait ♪
Раз у тебя был с ним такой уговор, то сам уж решай, ждать его или нет.
The choice is yours: to go or wait.
Нам нуж-жно подож-ж-ждать здес-с-сь, подож-ж-ждать немного и пос-ссс-смотреть.
We must wait here, precious, wait a bit and see.
Все, что мне остается теперь, это ждать, ждать и ждать.
And now the only thing I can do is wait and wait and wait.
verbi
Мы не можем ждать, пока они сами попросят нас об этом.
We cannot expect them to come to us in search of them.
Было бы нереально ждать от какого бы то ни было государства принятия всех рекомендаций.
It was impractical to expect any State to accept all the recommendations that were made.
Как и следовало ожидать, реакция азербайджанской стороны не заставила себя долго ждать.
As was to be expected, the reaction of the Azerbaijani side was not slow in coming.
Сегодня многие задаются вопросом, какой политики ждать от России.
Many are asking themselves today what political line we can expect of Russia.
Ну и когда же нам здесь, в Женеве, ждать нового заместителя Генерального секретаря/директора?
When can we expect a new Deputy SecretaryGeneral/Director here in Geneva?
Без такого сотрудничества можно ждать серьезных проблем в области рыболовства в открытом море.
Without such cooperation, major problems in high seas fishing must be expected.
Мы не можем из года в год вести вялые переговоры и ждать реформы.
We cannot embark on endless half-hearted negotiations year in and year out and expect reform.
Таким образом, работодатель должен ждать возвращения женщины из декретного отпуска.
So, the employer should expect until women return from maternity leave.
Я теперь знаю, от мальчиков многого ждать не приходится.
I’ve learned not to expect too much from boys.”
С каждой минутой можно было ждать появления мужчин.
She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room.
«Разве я могла ждать иного? — спрашивала она себя. — И все же почему он пришел?»
“Could I expect it to be otherwise!” said she. “Yet why did he come?”
Господи, Альбус, как же ты меня напугал, ведь сказал не ждать вас раньше утра!
Gracious, Albus, you gave me a fright, you said not to expect you before morning!
От дочки человека, который издает «Придиру», другого и ждать нельзя.
Well, I wouldn’t expect anything else from someone whose father runs The Quibbler.”
Мысль, что Джейн не придется долго ждать их приезда, была для Элизабет в пути единственным утешением.
It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.
Поэтому естественно было ждать, что нерасчетливость, небрежность и расточительность господствуют во всем управлении делами компании.
It was naturally to be expected, therefore, that folly, negligence, and profusion should prevail in the whole management of their affairs.
Мистер Гардинер добавлял, что уже на следующий день, то есть в субботу, они могут ждать возвращения мистера Беннета.
Mr. Gardiner added in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday.
- Они будут ждать нападения. - Но они не будут ждать нападения даанов.
"They will be expecting it." "But they will not be expecting a Daan attack."
verbi
Эта делегация может вести переговоры или может ждать инструкций.
That delegation might be in negotiations or awaiting instructions.
Поэтому мы будем ждать решения Бюро.
In that regard, we will await the decision of the Bureau of our Committee.
Но мы не можем ждать результатов работы Группы.
But we cannot just await the results of the panel's work.
Защита детей не может ждать, пока установится прочный мир.
Child protection must not await the attainment of a firm peace.
Затем капитану судна было приказано снизить скорость и ждать дальнейших распоряжений.
The pilot was then ordered to reduce speed and await orders.
Они не должны ждать принятия и осуществления на практике законов об иммиграции или гражданстве.
It should not be required to await the passage and implementation of the immigration or nationality laws.
К сожалению, государства, которых это касается, решили не ждать решения Суда.
Unfortunately, the States concerned did not await the Court's judgment.
174. Для обеспечения защиты детей не следует ждать установления прочного мира.
174. Child protection must not await the attainment of a firm peace.
Мы с интересом будем ждать результатов рассмотрения бразильской и австралийской заявок Комиссией.
We await with interest the results of the Australian and Brazilian applications to the Commission.
В связи с этим компания должна приостановить свою деятельность и ждать решения суда".
Therefore the company should suspend the activity and await the court decision".
Все, что он и я можем теперь делать, — это ждать вашего вердикта.
All he and I can do now is to await your verdict.
Но ждать его здесь мы не можем: надо стянуть все силы к Горнбургу.
But we cannot await him here. We must draw all our forces now behind the walls.
А они останутся у запертых дверей ждать наказанья и дальнейших повелений.
The door would be closed, and they would be left outside, dismissed to await allotted work or punishment.
– Я буду ждать внизу, – сказал Стилгар, – пока Айдахо простится со своими друзьями.
"I will await below," Stilgar said, "while Idaho makes farewell with his friends.
verbi
Переполненный ощущением успеха, Гарри остался ждать Рона и Гермиону.
Flushed with his success, Harry hung around to watch Ron and Hermione.
«Может, там кто-нибудь будет у них, до девяти часов, и она опять за меня боится, чтоб я чего при гостях не накуролесил», – выдумал он наконец и опять стал нетерпеливо ждать вечера и глядеть на часы.
"Perhaps," he thought, "someone is to be with them until nine tonight and she is afraid that I may come and make a fool of myself again, in public." So he spent his time longing for the evening and looking at his watch.
verbi
Пока же, он сказал, мы будем жить в доме и ждать дальнейших распоряжений относительно того, должны ли мы будем вернуться в Судан или нет.
In the meantime, he said we would stay there at the house pending a decision on whether we would return to the Sudan or not.
98. После терактов 11 сентября процесс рассмотрения дел о переселении в третьи страны сильно замедлился, и беженцам, по переселению которых принимались положительные решения, приходилось дольше ждать получения разрешений на въезд в странах их убежища.
98. Following the 11 September terrorist attacks, there was a significant slow-down in the processing of resettlement cases, and refugees accepted for resettlement stayed longer in their respective countries of asylum.
В ответ я получил вежливую просьбу о том, чтобы я оставался ждать в Вашингтоне столько, сколько необходимо для выполнения этого поручения, т.е. так, как я предполагал, и мне выразили теплую признательность за проявленную осторожность в отношении того, чтобы Сэм Бергер не почувствовал себя обиженным за то, что я не согласился общаться с ним.
The response was a polite request that I should stay in Washington for as long as necessary to carry out the task, just as I had resolved, and I was asked to be most careful to avoid offending Sam Berger by not accepting him as my interlocutor.
Тем не менее следует отметить, что во время поездки в графство Сино оценочная группа была свидетелем инцидента, когда бывшие бойцы из графства Гранд-Кру, приехавшие в Гринвилл для сдачи оружия, вышли на улицы и стали насильно отбирать вещи у торговцев в городе в знак протеста, как они утверждали, против того, что в Гринвилле их заставляли долго ждать, чтобы сдать оружие.
However, it is worth noting that, during the visit to Sinoe County, the assessment team witnessed an incident in which ex-fighters from Grand Kru County, who had travelled to Greenville for disarmament, took to the streets and forcibly carried away goods belonging to traders in the city in protest, according to them, against their prolonged stay in Greenville without being disarmed.
verbi
У гостей не хватало терпения долго ждать результата.
Visitors hadn't the patience to watch for so long.
Тогда перестань ждать своей пересменки и присоединяйся ко мне.
Then stop watching for your shift change and come join me for a drink.
verbi
— Старшие всадники не могут ждать долго. — напомнил Н’жиан Т’мару.
“The older riders shouldn’t tarry too long,” N’jian reminded T’mar.
Мэт задержал дыхание, но в следующую минуту ничего не произошло. — Ну и сколько еще ждать? — возмутился Стегоман.
He held his breath, but nothing happened. "How long must we tarry?" Stegoman demanded.
Но скромный Гарион в своей невинности удалился, не требуя других сладких наград, которые, судя по поведению прекрасной девы, не заставили бы себя долго ждать.
But modest Garion innocently departed and tarried not to claim those other sweet rewards the gentle maid's fond demeanor so clearly offered.
Он объявил, что, если ваше величество откажете ему в аудиенции, он будет ждать хоть до полуночи, ибо его господин приказал ему требовать немедленного свидания с французским королем и дело его не терпит ни малейшего отлагательства. Он сказал, что добьется своего и переговорит с вашим величеством в любой час, как только вы выйдете из замка и куда бы вы ни шли, государь: по делам, на прогулку или на молитву, и что ничто, кроме грубой силы, не заставит его изменить свое решение.
replied Dunois, "that the Count of Crèvecoeur tarries below, with his retinue of pursuivants and trumpets, and says, that, since your Majesty refuses him the audience which his master has instructed him to demand, upon matters of most pressing concern, he will remain there till midnight, and accost your Majesty at whatever hour you are pleased to issue from your Castle, whether for business, exercise, or devotion; and that no consideration, except the use of absolute force, shall compel him to desist from this resolution." "He is a fool," said the King, with much composure.
verbi
Мы прибыли по приказу короля чтобы сопроводить вас в Тауэр, где вы будете ждать сколько соизволит Его Величество
-We are come at the King's command to conduct you to the Tower,there to abide during His Majesty's pleasure.
...Любящий отец не мог больше ждать своих дорогих сыновей и подхватил он котомку и отправился в путь, на розыски своих девятерых любимых сыновей.
...At last the loving father could abide no longer straight he took his riffle and set forth to find them, find his nine fair children.
— Но... но если ты собираешься ждать, пока поднимут мост, ты-то как же отсюда выберешься?
"But—but if you plan to abide beyond that time, how shall you escape?"
В любой момент вы можете остановиться и ждать последствий.
You can stop at any one of them you choose, and abide by the consequences.
Он знал, что мы не хотим ждать, пока он умрет сам, и был уверен, что один из нас собирается зарубить его, и умолял, чтобы его убили враги, а не мы. — И что?
He knew we couldn't abide his ways, and he was sure one of us was going to take a hack at him, so he begged for the honour of being killed by the enemy instead.” “Was he?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test