Käännös "вообще-то" englanti
Вообще-то
Käännösesimerkit
Я вообще никак не комментировал это.
I did not actually comment on that.
И наказывалось ли вообще неправомерное применение ДЭШО?
And was misconduct with tasers actually punished?
Собственно, именно так вообще могут быть продуктивными многосторонние органы.
Actually, it is only in this way that multilateral bodies can be productive at all.
Некоторые сделанные шаги вообще обратили вспять этот политический процесс.
Some actions have actually reversed the political process.
Так что нам надлежит подумать о том, нужен ли нам этот пункт вообще.
So we need to think about whether or not we actually need this paragraph.
Далее, ему непонятно, какую вообще рекомендацию содержит пункт 2.
In addition, he failed to see any actual recommendation in paragraph 2.
Вообще говоря, этот момент можно было бы считать фактором, не благоприятствовавшим распространению оружия за пределы Ливии.
This element could actually be considered a mitigating factor against the proliferation of weapons outside Libya.
В отношении результатов, если о них вообще можно говорить, предлагается сделать именно то, чего хотят члены данного форума.
In terms of outcome, it is what the members of this body actually wish to do - if there are any outcomes.
Представляется, что это вообще часть проблемы, которая выходит далеко за рамки формата этого доклада.
That seems indeed part of a problem that goes far beyond the actual format of the report.
Они используются для учебных целей, но редко, если вообще когда-либо, попадают на контрольные пункты для фактического использования при таможенных проверках.
They are used for training purposes but are not, or are rarely, made available for actual controls at customs check points.
Вообще-то, сделай мне одолжние, вообще-то.
Actually, would you do me a favor, actually?
— Да мы… — Рон беспомощно показал на потолок, — вообще-то мы…
“Er,” said Ron, gesturing uselessly at the floor above, “actually, we were just—er—”
А иногда он вдруг озирался по сторонам с таким растерянным видом, как будто перед ошеломляющим фактом ее присутствия все вещи вообще утратили реальность.
Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real.
Никто еще не продержался на ней больше года… Квиррелл так и вообще погиб. Я лично буду держать скрещенные пальцы: может, еще кто помрет…
No ones lasted more than a year… Quirrell actually died doing it… Personally, I’m going to keep my fingers crossed for another death…”
— Вообще-то он сказал: «Как я эту штуку потащу?», — напомнила Гермиона. — Ясное дело, он бы выглядел глупо, если бы шел по улице с ожерельем, — вмешался Рон.
“What he actually said was, ‘How would I look carrying that down the street?’” said Hermione. “Well, he would look a bit of a prat carrying a necklace,” interjected Ron.
— Брось, Джинни не так уж плоха, — великодушно заметил Джордж, садясь рядом с ним. — Честно говоря, я вообще не понимаю, где она научилась так играть, — ведь мы никогда не брали ее с собой на тренировки.
“Come on, Ginny’s not bad,” said George fairly, sitting down next to Fred. “Actually, I dunno how she got so good, seeing how we never let her play with us.”
Как только золотая дверь затворилась, Гермиона быстро заговорила: — Вообще-то, Гарри, думаю, мне лучше было бы пойти с ним. По-моему, он не знает, что делать, а если его застукают, вся наша затея…
The moment the golden door had closed Hermione said, very fast, “Actually, Harry, I think I’d better go after him, I don’t think he knows what he’s doing and if he gets caught the whole thing—”
Гарри, ты был прав: получилось, как в Годриковой Впадине, бездарная потеря времени и ничего больше! Дары Смерти… Чушь какая… Хотя вообще-то… — ей пришла в голову новая мысль, — может, Ксенофилиус все это сам выдумал?
“Harry, you were right, it was Godric’s Hollow all over again, a complete waste of time! The Deathly Hallows… such rubbish… although actually,” a sudden thought seemed to have struck her, “he might have made it all up, mightn’t he?
Только выражение эквивалентности разнородных товаров обнаруживает специфический характер труда, образующего стоимость, так как разнородные виды труда, содержащиеся в разнородных товарах, оно действительно сводит к тому, что в них есть общего, – к человеческому труду вообще[27].
It is only the expression of equivalence between different sorts of commodities which brings to view the specific character of value-creating labour, by actually reducing the different kinds of labour embedded in the different kinds of commodity to their common quality of being human labour in general.18
— И вообще, — сказала Гермиона, продолжая разговор с того места, на котором он прервался, как будто им минуту назад и не грозил увечьем трухлявый пень, — Слизнорт устраивает прием по случаю Рождества, Гарри, и уж на этот раз ты не отвертишься, потому что он специально просил меня уточнить твое расписание, чтобы назначить вечеринку на тот день, когда ты наверняка сможешь прийти.
said Hermione, continuing their interrupted conversation as though a lump of wood had not just attacked them, “Slughorn’s going to have a Christmas party, Harry, and there’s no way you’ll be able to wriggle out of this one because he actually asked me to check your free evenings, so he could be sure to have it on a night you can come.” Harry groaned.
Увеличение количества полезного труда, фактически затрачиваемого в данном обществе, должно зависеть вообще от увеличения капитала, который дает ему занятие, а увеличение этого капитала, в свою очередь, должно в точности равняться размерам сбережений из дохода тех лиц, которые определяют употребление этого капитала, или какихлибо других лиц, которые ссужают его им.
The increase in the quantity of useful labour actually employed within any society must depend altogether upon the increase of the capital which employs it; and the increase of that capital again must be exactly equal to the amount of the savings from the revenue, either of the particular persons who manage and direct the employment of that capital, or of some other persons who lend it to them.
Вообще-то не может.
It couldn’t, actually.
— Нет, вообще-то никогда.
"No, actually I haven't.
Вообще-то из Гибралтара.
Gibraltar, actually.
Вообще — то, я заинтригован.
Curious, actually.
Вообще-то с Челси.
Chelsea, actually.
– Вообще-то цыпленок.
“Chicken, actually.”
Вообще-то только наполовину.
A halfling, actually.
Вообще-то не может, - сказал я.
“It can’t, actually,” I said.
- Вообще-то, мне тоже.
Actually, I do too.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test