Käännös "kohdetekstissä" englanti
Kohdetekstissä
Käännösesimerkit
the target text
Muokkaamme luonnollisesti myös asettelua kohdetekstin pituuden mukaan.
And naturally we adjust the layout according to the length of the target text.
Tarkistus: Kohdetekstin (käännös) vertaaminen lähdetekstiin (alkutekstiin) käännöksen sisällön ja tyylin tarkistamiseksi.
Revision: Comparison of the target text (translation) and source text (original) in order to check the translation for accuracy and style.
Déjà Vu tarkistaa automaattisesti, että käännöksessä käytetään johdonmukaisesti oikeita termejä, ja varmistaa, että lähde- ja kohdetekstin luvut ja arvot täsmäävät.
Déjà Vu automatically checks that the terminology used in the translation is consistent, and that the numbers and values in the source text correspond with those in the target text.
Lainaus on käännösstrategia, jossa kääntäjä käyttää lähdetekstin sanaa tai ilmausta muuttamatta sitä kohdetekstissä.
Borrowing is a translation procedure whereby the translator uses a word or expression from the source text in the target text unmodified.
Parafraasi (myös: perifraasi) on käännöstoimintaa, jossa kääntäjä korvaa lähdetekstin sanan ilmaisulla tai useammalla sanalla kohdetekstissä.
Paraphrase, sometimes called periphrasis, is a translation procedure whereby the translator replaces a word in the source text by a group of words or an expression in the target text.
Kääntäjän huomautus on tavallisesti huomautus (yleensä alaviite) jonka kääntäjä on lisännyt kohdetekstiin antamaan lisätietoa esimerkiksi kulttuuritaustasta.
A translator's note is a note (usually a footnote or an endnote) added by the translator to the target text to provide additional information pertaining to the limits of the translation, the cultural background, or any other explanations.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test