Käännös "inhaberin" englanti
Inhaberin
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
Die Inhaberin rauchte eine Zigarre.
The proprietress was smoking a cigar.
Jonathan erkannte die majestätische Gestalt von Madame Latulipe, der Inhaberin, die in einem lila Turban und dick geschminkt hinter der Rezeption stand.
Jonathan made out the queenly form of Madame Latulipe, the proprietress, standing behind the desk in a mauve turban and cake makeup.
Andromeda, die berühmte Inhaberin des Labyrinth, war größer als fast alle Männer in Rom, einen Kopf größer auch als ich, und ich galt nicht gerade als klein.
Andromeda, the famous proprietress of the Labyrinth, was taller than all but the very tallest men in Rome, a good six inches taller than I, and I was not considered short.
Fünf Minuten später betrat Midori das Geschäft, genau, wie ich gehofft hatte, nahm die Sonnenbrille ab und erwiderte das höfliche »Irrashaimase« der Inhaberin mit einem leichten Neigen des Kopfes.
Five minutes later, Midori entered the store as I had hoped, removing her sunglasses and acknowledging the welcoming “irrashaimase” of the proprietress with a slight bow of her head.
Seine Stimme klang unbeschwerter, als er auf dem Weg durch die Gräberreihen über den einen oder anderen Toten sprach, den sie beide gekannt hatten, einen Schulkollegen von Andreas, der sehr jung bei einem Verkehrsunfall gestorben war, die Inhaberin des Kurzwarengeschäftes, Walters ehemalige Musiklehrerin.
His voice sounded a little less burdened as they picked their way through the rows of graves and he spoke of one or another deceased whom they had both known, a school friend of Andreas’s who had died very young in a traffic accident, the proprietress of a haberdashery store, Walter’s former music teacher. They parted company at the level crossing.
Als ich an der Wäscherei vorbeikam, handelte mir das müde Schlurfen meiner Füße neuerlichen Ärger ein: Lenia, die mürrische Inhaberin, riß einen Fensterladen auf. Ihr Kopf schoß heraus, und ich blickte erschrocken in ein kalkweißes Gesicht unter einem struppigen Gewirr hennagefärbter Haare.
As I reached the laundry, the tired trudge of my feet brought more trouble: Lenia, the drab proprietress, flung open a half-shutter. Her head flopped out, all tangles of madly hennaed hair. Her face was white; her deportment unstable.
Er erklärte: »Die Blume, das ist sie selbst, denn ›Kiku‹ heißt Chrysantheme, der Sturm, das ist ihre Leidenschaft, die Stille die bevorstehende Hinrichtung und der Traum – das menschliche Leben. Der Richter hat angeordnet, der Kopf solle eine Woche lang vor dem Eingang der Teestube hängen – als Lektion für die anderen Kurtisanen und zur Strafe für die Inhaberin.
A flower’s dream ends And he explained: ‘The flower is herself because “kiku” means “chrysanthemum”. The hurricane is her passion, the silence is her forthcoming execution, and the dream is human life … The judge ordered her head to be kept outside the door of the tearoom for a week – as a lesson to the other courtesans and to punish the proprietress.
Andere zogen einfach unter geändertem Namen in neue Räumlichkeiten um, sodass aus dem El Fay Club zunächst der Del Fay Club wurde, dann Fay’s Follies, der Club Intime, der Club Abbey, der Salon Royal und schließlich der Three Hundred Club – wenngleich alle auch nach ihrer berühmten Inhaberin unter dem Namen Texas Guinan’s bekannt waren.
Others simply moved to new premises with different names, so that the El Fay Club became successively the Del Fay Club, Fay’s Follies, Club Intime, Club Abbey, the Salon Royal, and the Three Hundred Club—though generally they were all known as Texas Guinan’s after their celebrated proprietress.
Man lächelte, als Mitbürger, um Sukie zu grüßen, wenn sie mit fröhlichem kecken Gesicht die schlängeligen Gehsteige entlangeilte; man erwies der imponierenden Alexandra seine Reverenz, wenn sie in staubigen Reitstiefeln und der alten grünen Brokatjacke mit der Inhaberin des Bellenden Fuchses beisammenstand und ein Schwätzchen hielt – Mavis Jessup, auch geschieden, hektisch gerötetes Gesicht, umzüngelt von rotgefärbten Medusalöckchen – man bil igte Jane Smarts zornigen dunklen Brauen – etwa wenn sie in ihrem alten moosgrünen Plymouth Valiant die Tür mit dem ausgeleierten Schloß hinter sich zuknallte – eine gewisse Distinktion zu, eine heftige innere Unruhe, die in anderen klosterengen Städten die Verse der Emily Dickinson und den kühnen Roman der Emily Brontë hervorgebracht hatte.
One smiled, as a citizen, to greet Sukie's cheerful pert face as it breezed along the crooked sidewalk; one saluted a certain grandeur in Alexandra as in her sandy riding boots and old green brocaded jacket she stood chatting with the proprietress of the Yapping Fox—Mavis Jessup, herself divorced, and hectic in complexion, and her dyed red hair hanging loose in Medusa ringlets. One credited to Jane Smart's angry dark brow, as she slammed herself into her old moss-green Plymouth Valiant, with its worn door latch, a certain distinction, an inner boiling such as had in other cloistral towns produced Emily Dickinson's verses and Emily Bronte's inspired novel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test