Käännös "étriqué" espanja
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Étriquée, sans ambition, je croyais.
Estrecha, sin ambición, creía yo.
C’est étriqué, étouffant, révoltant ;
Estrecho, asfixiante y asqueroso.
Une petite rue livide, étriquée.
Una callecita plomiza, estrecha.
Je voulais en finir avec cette vie étriquée.
Quería terminar con esa vida estrecha.
On les tissait sur un canevas trop étriqué.
Siempre aparecían como pintadas en un estrecho lienzo.
Trop démesurée pour ce monde étriqué.
Demasiado grandes para un mundo tan estrecho.
Alors allez-y, dites-le : mon bureau est étriqué.
Así que dilo: mi despacho es estrecho.
Et toi, avec tes manières pompeuses et ton esprit étriqué, tu n’es qu’une vieille… »
Y tú, tú eres una vieja engreída y estrecha de miras…
Que mon petit monde était étriqué, auprès de cet univers foisonnant !
¡Qué estrecho era mi mundillo junto a ese universo multiplicado!
Je me retrouve toute seule dans mon petit univers étriqué.
Me he quedado muy sola en mi pequeño y estrecho mundo.
Ils avaient des costumes étriqués, ou trop grands, qui ne leur allaient pas.
Los uniformes no les sentaban bien, les iban demasiado holgados o demasiado apretados.
Je reculai pour sortir du coin étriqué et me dirigeai vers la porte.
Me aparté de aquel lugar tan apretado y comencé a caminar hacia la puerta.
Les cols cassés, les costumes étriqués des chefs de service, les pipes ouvrières, les maillots déchirés.
Los cuellos raídos, los trajes apretados de los jefes de servicio, las pipas obreras, las camisetas rotas.
Le monde extérieur était quelque chose d’étriqué, un labyrinthe de sentiers étroits, un asile de monomanes.
El mundo en el exterior del hogar era una masa de estrecheces, un haz de senderos apretados, un manicomio de monomaníacos.
Un livreur de chez UPS entra, vêtu d’une chemise et d’un bermuda bruns, très étriqués.
En ese momento entró un repartidor de UPS con una camisa y unos pantalones cortos marrones que le quedaban muy apretados.
Tels étaient les termes sardoniques dont il qualifiait l’existence qu’il avait laissée derrière lui, plus de deux ans vécus avec les esprits étriqués qui faisaient la guerre.
Esos eran sus agrios nombres para la vida que había dejado atrás, más de dos años viviendo con las mentes apretadas que hacían la guerra.
Lundi 2 juin 1952 Réveillé la gorge nouée, la respiration brève, le poumon étriqué, les dents serrées et l’humeur sombre sans raison particulière.
Lunes, 2 de junio de 1952 He despertado, sin razón especial, con un nudo en la garganta, la respiración acelerada, el pulmón achicado, los dientes apretados y el humor sombrío.
— Il ne faudrait pas donner l’impression que nous disposons de plus de place que le prince, avait-il expliqué. On avait donc rapproché les cloisons de six bons pieds : les tables qu’on avait disposées à l’intérieur parurent subitement étriquées.
—No puede parecer que tenemos más sitio que el príncipe —explicó, y así hubo que desplazar los mamparos casi dos metros, con lo que las mesas quedaron bastante apretadas.
La cellule lui rappelait la manière dont vivaient les Rouillés – ces petites pièces étriquées dans les ruines sans vie, leurs villes surpeuplées pareilles à des prisons dressées vers le ciel.
La celda le recordaba la manera en que habían vivido los oxidados, a juzgar por lo pequeñas y apretadas que eran las habitaciones de las ruinas sin vida, con aquellas ciudades masificadas como cárceles que se extendían hacia el cielo.
Les peupliers immobiles et muets, étriqués, pour la plupart, avec leurs têtes chevelues, leurs places épilées, leurs bouquets serrés de feuilles, bouffèrent, s’élargirent, roulèrent dans le vent, avec un bruit d’écluse.
Los laureles, inmóviles y mudos, recortados en su mayoría, con sus cabezas melenudas, sus sitios depilados y sus ramos apretados de hojas, se inflaron, se ensancharon, rumorearon en el viento con un ruido de esclusa.
En milieu de matinée, ils distinguèrent les falaises étriquées de l’autre point de repère de la baie, l’Île Blanche, qui s’élevait à tribord, couronnée par le sommet tronqué du volcan éteint. Le capitaine du navire s’arrêta un instant pour se demander, comme il l’avait si souvent fait auparavant, ce qu’il pouvait bien y avoir sur cette vieille île rocailleuse et déserte.
A media mañana se avistaron los escarpados acantilados de la otra tierra de la bahía, la Isla Blanca, alzándose a estribor, coronados por el cono truncado del volcán extinto, y el patrón se paró un instante junto al timón para preguntarse, como hacía a menudo, qué podría verse en aquel antiguo peñasco desierto.
Le panorama qui se déployait devant eux était, pour Charlie Frost, sa toute première impression de Kaniere… et sa première impression des alentours de Hokitika en général, car au cours des sept mois écoulés depuis qu’il avait franchi la barre, il ne s’était pas une seule fois aventuré dans l’arrière-pays, pas une fois il n’avait suivi la côte au delà des hauteurs de Seaview. S’il lui arrivait souvent de déplorer la vie étriquée qu’il menait, il savait bien, au fond de son cœur, qu’il n’avait pas la trempe d’un aventurier.
El panorama que se desplegaba ante sus ojos era la primera impresión que tenía Charlie Frost de Kaniere; y, de hecho, su primera impresión de los alrededores de Hokitika en general, pues en los siete meses transcurridos desde que había cruzado la barra ni una sola vez se había aventurado por el interior, ni tampoco por la playa más allá de la terraza elevada de Seaview. Aunque a menudo se lamentaba de la pequeñez de sus circunstancias, sabía, en su fuero interno, que su espíritu no estaba hecho para la aventura;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test