Käännös "sapinière" espanja
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Plusieurs hommes apparaissaient encore au bord de la sapinière, et rien n'indiquait qu'ils voulussent se rapprocher du burg.
Muchos hombres aparecieron entonces al borde del bosque de abetos, y nada indicaba que tuviesen intención de acercarse al castillo.
Marianne prit rapidement un sentier étroit qui traversait une sapinière épaisse, et continua à marcher ;
Marianna se giró rápidamente hacia una vereda estrecha que conducía a un denso bosque de abetos, y continuó andando por él.
Le chemin circulait à travers une sapinière sordide, usée jusqu'à la corde par une invasion de chenilles qui avaient pendu des haillons gris dans tous les rameaux.
El camino discurría a través de un bosque de abetos tremendamente afectado por una invasión de orugas, que habían colgado sus harapos grises de todas las ramas.
gronda le Tarasconnais, elle a de la chance d'être femme…» et, tout bouffant de colère, il continua sa route, s'égara dans une sapinière, où ses bottes glissaient sur la mousse ruisselante.
—gruñó el tarasconés—. Tiene suerte de ser mujer… Y bufando de cólera, continuó su camino, extraviándose en un bosque de abetos, donde sus botas se deslizaban sobre el musgo empapado.
Les tombes effondrées étaient envahies de lierre bermudienne, d'épinettes de jardin et de menthe. Des buissons de bleuets abondaient dans le coin sablonneux jouxtant la sapinière.
La hiedra de ojos azules, el «abeto de jardín» y la menta crecían desenfrenadamente sobre las tumbas hundidas. Unos arbustos de arándanos crecían en profusión en una esquina arenosa cercana al bosque de abetos.
Dimanche dernier et jeudi, j’ai déjà couru les bois délicieux, tout pleins de violettes, avec ma sœur de première communion, ma douce Claire, qui me racontait ses amourettes... son « suiveux » lui donne des rendez-vous au coin de la Sapinière, le soir, depuis que le temps est doux.
El último domingo, y también el jueves, correteé por los deliciosos bosques, repletos de violetas, junto a mi hermana de primera comunión, mi dulce Claire, que me contaba sus escarceos amorosos… Desde que se «frecuentan», concierta citas con él en un rincón del bosque de abetos, en los atardeceres, ahora que ha llegado el buen tiempo.
Quel chagrin d'ailleurs eût pu résister aux distractions de la route travers l'étroite, profonde et sombre vallée où ils s'engageaient le long d'une rivière sinueuse, toute blanche d'écume, grondant comme un tonnerre dans l'écho des sapinières qui l'encaissaient, en pente sur ses deux rives!
Por otra parte, ¿qué pena puede resistir a las delicias del camino a través del estrecho y hondo valle sombrío, por el que se adentraban siguiendo la corriente de un río sinuoso, blanco de espuma y que rugía como un trueno con el eco de los bosques de abetos que cubrían las pendientes de sus dos orillas?
« Soudain, s'écria-t-il, d'effroyables mugissements emplissent l'espace… ou plutôt des hurlements de fauves… Puis une clarté jaillit des fenêtres du donjon… Une flamme infernale illuminé tout le plateau jusqu'à la sapinière… Nic Deck et moi, nous nous regardons… Ah ! l'épouvantable vision !… Nous sommes pareils à deux cadavres… deux cadavres que ces lueurs blafardes font grimacer l'un en face de l'autre !… »
Infernal llamarada ilumina toda la planicie hasta el bosque de abetos. Nic Deck y yo nos miramos. ¡Oh espantosa visión! Parecíamos dos cadáveres, uno enfrente del otro, que temblaban bajo aquellas luces violáceas.
Il habitait une très belle chambre avec balcon, au premier étage; et le matin, faisant sa barbe devant la petite glace à main pendue à la croisée, une vieille habitude de voyage, le premier objet qui frappait ses yeux par delà des blés, des luzernes, des sapinières, un cirque de sombres verdures étagées, c'était la Jungfrau sortant des nuages sa cime en corne, d'un blanc pur de neige amoncelée, où s'accrochait toujours le rayon furtif d'un invisible levant.
Ocupaba una habitación muy bonita, con balcón, en el primer piso y, por la mañana, mientras se cuidaba la barba ante un espejito de mano colgado en la ventana —antigua costumbre adquirida en sus viajes—, lo primero que le saltaba a la vista, por encima de los trigales, los campos de alfalfa, los bosques de abetos, un circo de oscuros verdes escalonados, era el Jungfrau, que asomaba por encima de las nubes su cima en forma de cuerno, de un blanco puro, de nieve acumulada a la que se aferraba siempre el rayo furtivo de un invisible sol naciente.
Le sommet de la montagne du Diable, qui évoquait le visage et le cou d’une mystérieuse jeune mariée, était perpétuellement nimbé d’un voile de nuages. Parfois la blanche parure de la Gorgone s’animait, spectacle superbe, mais porteur de mort : sur ses flancs abrupts dévalaient des avalanches qui emportaient tout sur leur passage, descendaient jusqu’au pied caillouteux du massif avant de poursuivre leur chemin sur les pentes couvertes de sapinières, par-dessus les vallées de la Newa et de Sans-Retour et les lacs des montagnes, petites taches noires dans le paysage.
La cumbre de la Montaña del Diablo, como la cabeza y el cuello de una misteriosa prometida, estaba incansablemente envuelta en el velo de las nubes. A veces la Gorgona, como una bailarina, agitaba su blanca cubierta, una vista hermosa pero que traía la muerte. Desde los despeñaderos de las paredes de la montaña bajaban avalanchas que arrastraban todo en su camino hasta llegar al desgalgadero situado al pie de monte, y aún más abajo, por la pendiente, hasta el gran bosque de abetos junto al desfiladero de Theodula, junto a los valles del Neva y Sansretour, sobre los ojos negros de los lagos de las montañas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test