Käännös "ridee" espanja
Käännösesimerkit
— Une ride est une ride, trancha Caroline.
—Una arruga es una arruga —declaró Caroline—.
Ce visage sans rides...
El rostro sin arrugas.
Ses rides se réjouissent avec elle.
Sus arrugas ríen con ella.
Sans une ride et sans un regret.
Sin una arruga y sin una queja.
J’ai des rides qui me viennent.
Me están saliendo arrugas.
Les rides réapparaissent.
Las arrugas regresan.
Rides sur le visage.
Arrugas en el rostro.
Pas un pli, pas une ride.
Ni un pliegue, ni una arruga.
J’ai des rides sur le visage, les premières rides, celles qui vous annoncent la mort.
Tengo arrugas en mi rostro, las primeras arrugas, las que te dicen por primera vez que vas a morir.
mes rides, qu’est-ce qui va les décrire ?
¿qué describirá mis arrugas?
Elle eut un petit sourire, puis sa ride réapparut, signe qu’elle réfléchissait.
Ella esbozó una tímida sonrisa, pero volvió a arrugar la frente, como si estuviese concentrada en algo.
« Il y en a qui commencent à s’impatienter. » Des rides profondes creusèrent le front de Brower, signe chez lui de réflexion ou d’irritation.
—Algunos de los que esperan para hablar con usted empiezan a ponerse nerviosos. El hábito de Brower de fruncir el entrecejo, tanto cuando pensaba como cuando algo lo fastidiaba, hizo que la frente se le arrugara.
Une brise légère, venue du pays des merveilles, commençait d’imprégner mes pensées, et elles semblaient à présent couchées en italiques, comme si l’eau qui les reflétait avait été ridée par le phantasme de ce souffle.
Una brisa del país mágico empezaba a alterar mis pensamientos, que ahora parecían inclinados en bastardilla, como si el fantasma de esa brisa arrugara la superficie que los reflejaba.
— J’essaie seulement de vous imaginer, répondit-elle, sa petite ride entre les sourcils ayant réapparu. Ça me dépasse. Comment faites-vous, sans armes ? — Oh, mais nous en avons, lui dis-je en dévoilant mes dents (contrairement à ce que j’attendais, elle ne flancha pas, se borna à me fixer, parfaitement immobile).
—Me lo estoy intentando imaginar, pero no puedo. —Volvió a arrugar la frente—. ¿Cómo cazáis a un oso sin armas? —Oh, las tenemos —respondí, y le dediqué una sonrisa resplandeciente. Esperaba que retrocediera, pero se quedó muy quieta, observándome—.
Sa peau la tiraillait à cause de la peinture séchée, comme si un millier d'aiguilles microscopiques la piquaient simultanément. Des rides colorées creusaient son épidémie, quelques écailles se détachèrent et tombèrent sur la toile. — Je suis Meredith. — Bien sûr. Meredith.
Tenía la piel tirante, a causa de la pintura seca que todavía la cubría. Parecía que miles de agujas microscópicas la pincharan al mismo tiempo. El movimiento hizo que su epidermis se arrugara y algunos fragmentos de pintura cayeran sobre la tela blanca. —Soy Meredith. —Pues claro, Meredith.
Les deux rides verticales qui creusaient d’habitude son front avaient disparu, comme gommées, et elle aurait pu passer pour une enfant espiègle feignant de dormir. Sa peau semblait luire dans la pénombre de la chambre, et Wade tendit le bras pour écarter une mèche de cheveux mouillés, puis, se penchant, lui déposa un baiser en plein milieu du front.
los dos pliegues verticales que solían arrugar su frente habían desaparecido, como borrados, y bien podría ser una niña traviesa que fingiera estar dormida: su piel parecía relucir en la penumbra del cuarto y Wade alargó la mano y le retiró un húmedo mechón de cabello, luego se inclinó y la besó justo en el centro de la frente.
Mes doigts caressèrent la feuille, s’arrêtant sur les creux où il avait appuyé si fort sa plume que le papier avait failli se déchirer. Je l’imaginais rédigeant cette missive, traçant maladroitement de son écriture grossière les mots furieux, barrant ligne après ligne les phrases insatisfaisantes, jusqu’à briser de ses mains puissantes, peut-être, son stylo, ce qui expliquerait les taches d’encre. Je devinais ses sourcils sombres se fronçant sous l’effet de la frustration, les rides de son front. Aurais-je été là-bas, je me serais esclaffée : « Pas la peine de te coller la migraine, Jacob.
Jacob Deslicé los dedos por la página y sentí las marcas donde él había apretado con tanta fuerza el bolígrafo contra el papel que casi había llegado a romperlo. Podía imaginármelo mientras escribía, le veía garabateando aquellas palabras llenas de ira con su tosca letra, acuchillando una línea tras otra cuando sentía que las palabras empleadas no reflejaban su voluntad, quizá hasta partir el bolígrafo con esa manaza suya; esto explicaría las manchas de tinta. Me imaginaba su frustración, lo veía fruncir las cejas negras y arrugar el ceño.
« Voilà comment la peau devient toute ridée, regarde, tous ces petits plis, comme de la soie gaufrée ! »
«¡Ya ves cómo termina por arrugarse la piel, como si fuera crepé!»
Et là où ils virent à la surface de l’eau se former des rides, ils surent que les Français, en dessous, creusaient une sape.
y allí donde veían arrugarse la superficie, comprendían que los franceses estaban haciendo debajo una labor de zapa.
On put discerner bientôt les rides à la surface de l’eau et, quand l’astronef vira au-dessus de l’horizon, ils eurent une vision fugitive de vastes glaciers côtiers. La brutale décélération arracha un grognement à Toran. » Ton scaphandre est fermé ? »
El mar pareció arrugarse debido a su proximidad y, cuando viraron y lo perdieron de vista, vislumbraron unos campos de hielo bordeando la costa. Toran gruñó ante la violenta deceleración. –¿Llevas el traje cerrado?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test