Käännös "ouvrées" espanja
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
les vers avaient fait leur ouvre sur les organes ;
los gusanos habían hecho su trabajo en los órganos;
Il se remet une nouvelle fois au travail. J’ouvre la porte.
Vuelve a su trabajo. Abro la puerta.
Nous sommes dimanche, nous ne perdons aucun jour ouvré.
Es domingo, así que no perderemos ninguna jornada de trabajo.
J’ouvre mon armoire métallique, sors mon costume de fonction.
Abro mi armario metálico, saco mi traje de trabajo.
— Ma mission secrète était trop dangereuse pour que je m’en ouvre à quiconque.
—Mi trabajo secreto era demasiado peligroso como para que se lo contara a alguien.
« Le travail est la malédiction de la classe ouvre-bière », lisait-on au-dessous.
«El trabajo es la maldición de la clase bebedora», rezaba el póster.
La porte s’entrebâille de la longueur de la chaîne. D’un coup de pied, Malone l’ouvre entièrement.
El joven entreabre la puerta, pero Malone acaba el trabajo de una patada.
Il s’interrompt, ouvre et ferme la main à plusieurs reprises, fait tourner son poignet.
De vez en cuando interrumpe su trabajo, abre y cierra la mano, gira la muñeca.
Aussi, au lieu de me laisser faire un travail honnête, tu ouvres cette sale maison de thé.
Así que en vez de dejarme hacer un trabajo honrado, tuviste que abrir esta asquerosa casa de té.
Il fit tourner l’ouvre-boîte autour du couvercle, saisit la cuillère que lui offrait Burdeaux, souleva la rondelle métallique.
Trabajó con el abrelatas, tomó una cuchara de manos de Burdeaux y levantó la tapadera.
Ils dépassèrent des fontaines, des serres vitrées, des maisons de bois peintes en vert, jaune, rose, avec des vérandas et des façades ouvrées comme une dentelle.
Pasaron junto a fuentes, invernaderos acristalados, casas de madera pintadas de verde, amarillo, rosa, con barandillas y fachadas trabajadas como encajes.
après ses études, il avait travaillé quelques années comme conseiller aux affaires culturelles dans la petite commune de Balestrand sans que ça lui ouvre beaucoup de portes, loin s’en faut.
al acabar la carrera había trabajado unos años de asesor cultural en el ayuntamiento de Balestrand, y desde ahí no es que se le abrieran todas las puertas de par en par.
C’était une porte gigantesque, travaillée dans le métal, ornée de dessins représentant la vie des saints, complètement différente de celle qu’elle avait vue au cours de son voyage dans le tarot. « Ouvre la porte. Entre. »
Era una puerta gigantesca, trabajada en metal, con dibujos de vidas de santos. Completamente distinta a la que había visto en su viaje con el tarot. – Abre la puerta.
La semaine suivante, le nom de Carpenter est inscrit par erreur, suivi d’un long trait qui rejoint une rangée de zéros, pour les jours ouvrés de la semaine.
A la semana siguiente, en el registro de McClean aparece anotado por error el nombre de Carpenter, seguido de una larga línea y de una hilera de ceros, que corresponden a las jornadas que ha trabajado Carpenter durante la semana.
— Regarde, Alexandre. » Elle souleva de son coussinet la couronne du mariage, épis de blés et rameaux d’olivier ouvrés d’or fin, et s’avança vers le miroir.
—Mira, Alejandro. Levantó de su almohada la corona nupcial, unos aretes como de espigas de trigo y unas ramitas de olivo finamente trabajadas en oro, y caminó hacia el espejo.
L'université ouvre à nouveau ses portes dans deux semaines et je serai contente de reprendre le travail. Je n'ai pourtant pas chômé cet été — j'ai écrit six nouvelles et sept poèmes que j'ai adressés à des revues mais tous m'ont été renvoyés poliment avec la plus grande diligence. Pourtant, cela m'est égal. C'est un bon entraînement.
Las clases se reanudan de aquí a dos semanas y me alegraré mucho de volver al colegio. Y eso que he trabajado bastante este verano: ¡cuatro cuentos y siete poesías! Los que envié a las revistas vinieron de vuelta con la más cortés puntualidad. Pero no me importa nada, porque me sirvieron de práctica.
Il n’y avait qu’une entrée, une porte moderne, à cintre surbaissé, garnie d’une tapisserie en dedans, et, au dehors, d’un de ces porches de bois d’Irlande, frêles édifices de menuiserie curieusement ouvrée, qu’on voyait encore en quantité de vieux logis il y a cent cinquante ans.
Solo había una entrada, una puerta moderna, de arco rebajado, tapizada por dentro y adornada por fuera con uno de esos pórticos de madera de Irlanda, frágiles edificios de ebanistería curiosamente trabajada, que aún se veían en muchas antiguas mansiones hace ciento cincuenta años.
En face d’une chose inanimée et non ouvrée, dont je fixe moi-même le mode d’emploi et à laquelle j’assigne moi-même un usage neuf (si, par exemple, j’utilise une pierre comme marteau), j’ai conscience non-thétique de ma personne, c’est-à-dire de mon ipséité, de mes fins propres et de ma libre inventivité.
Frente a una cosa inanimada y no trabajada, cuyo modo de empleo determino yo mismo, y a la cual yo asigno un uso nuevo (por ejemplo, cuando utilizo una piedra como martillo), tengo conciencia no-tética de mi persona, es decir, de mi ipseidad, de mis fines propios y de mi libre inventiva.
Il me raconta à quel point son père avait travaillé dur, les sacrifices de sa mère pour lui offrir une bonne éducation, me dit que des gens comme Eddie le méprisaient parce qu’il avait fréquenté une école dont ils n’avaient jamais entendu parler, & – ce fut là l’apogée de sa péroraison, laquelle dura cinq bonnes minutes sans que j’ouvre la bouche – que j’étais le seul à lui montrer quelque sincère considération & à envisager sa vie intérieure.
Me contó cuán duramente había trabajado su padre, lo que había hecho su madre para darle una buena educación y el desprecio en que le tenía la gente como Eddie por haber asistido a una escuela de la que él no había oído hablar jamás, y cómo yo —y éste fue el inmerecido punto culminante de su perorata, que se prolongó durante unos cinco minutos y que escuché sin decir palabra— era la única persona que le había mostrado alguna consideración verdadera y que había tenido en cuenta su vida interior.
Yerko priait devant et ne passait jamais à proximité sans s’incliner et saluer bèbè Jésus à voix basse. Grâce aux améliorations apportées par Yerko, l’Enfant portait maintenant une superbe petite couronne de cuivre et d’or ouvrés ainsi qu’une robe de velours rouge, rebrodée de perles, confectionnée par mamousia. Sa présence m’ennuyait beaucoup. Elle allait à l’encontre de ce que j’espérais être mon austérité intellectuelle de lettrée, mon dédain rabelaisien pour la superstition et mon désir de… de quoi ?
Yerko rezaba ante su belén y siempre que pasaba por delante, hacía una inclinación de cabeza y murmuraba un saludo al Niño Jesús, que llevaba, una vez concluida la labor de mejora, una soberbia coronita primorosamente trabajada en cobre y oro, y un faldón de terciopelo rojo decorado con perlas diminutas, obra de mamusia. No me satisfizo el Niño Jesús, era lo opuesto a mis aspiraciones de austeridad intelectual, a mi desprecio rabelesiano por la superstición y a mis anhelos de… ¿qué?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test