Käännösesimerkit
Je m’éveille en pensant à ma nuque. M’endors en pensant à ma nuque.
Despertarse pensando en el cuello. Irse a dormir pensando en el cuello.
J’achetai un sac de bières dans le magasin d’à côté, me douchai, me changeai, grimpai la côte sous la pluie, la tête rentrée dans les épaules, passai par le kiosque pour parier, attendis le bus un moment, montai à bord et, une fois assis, je regardai les innombrables lumières et mouvements qui remplissaient la ville, toutes les fragmentations de couleurs et de formes qui y prenaient place, la lumière qui scintillait dans l’eau, glissait dans l’eau, les parapluies et le va-et-vient des essuie-glaces, les nuques courbées et les capuches nouées, les bottes en caoutchouc et les cirés, l’eau qui coulait des gouttières et le long des trottoirs, les mouettes qui survolaient tout cela et se posaient ébouriffées au sommet d’un mât à drapeau ou sur la statue ridiculement haute de Festplassen où un homme de taille normale trônait sur une colonne, de quelle hauteur ?
Compré cerveza en la tienda de al lado, me duché, me cambié de ropa, subí despacio la cuesta bajo la lluvia, pasé por el quiosco a echar la quiniela, estuve un rato esperando al autobús, por fin llegó, me subí, me senté y me puse a contemplar todas las luces y todos los movimientos de los que rebosaba la ciudad, todos los desplazamientos de colores y formas que podían verse, toda la luz que brillaba y se deslizaba en el agua, todos los paraguas y parabrisas, todas las nucas gachas y capuchas atadas, toda el agua que corría a lo largo de los bordes de las aceras y que salía de los canalones, todas las gaviotas sobrevolándolo todo y posándose desaliñadas en lo alto de un mástil o de la estatua ridículamente alta de Festplassen, un hombre de tamaño natural colocado en una columna, ¿cómo de alta era? ¿Veinte metros?
Un instant, j’ai cru qu’il m’avait brisé la nuque.
Durante un minuto creí que me había roto el pescuezo.
Et les poils de sa nuque se redressaient tout debout.
Y los pelos del pescuezo se le estaban poniendo de punta.
Je pourrais la mordre à la nuque, proposa un rat.
—Podría morderle en el pescuezo —se ofreció una rata—.
Le géant asséna un coup de poing sur la nuque du dragon.
El gigante asestó un puñetazo al drakon en el pescuezo.
Mais dona Flor refusa, comme elle se refusait à la caresse de la main qui descendait de sa nuque vers ses seins par l’ouverture de la blouse.
Pero doña Flor lo rechazó, y también rechazó la caricia de su mano, que descendía por el escote de la blusa hacia los senos.
elle penchait la tête en avant, et lui, debout, il apercevait sa nuque sous les cheveux follets, dans l’échancrure du corsage ;
la muchacha inclinaba la cabeza hacia adelante y él, de pie, distinguía su cogote bajo los ricillos juguetones, en el escote de la blusa;
Sa gorge blanche mais plate se perdait dans un corsage de batiste à manches courtes dont le décolleté en fronces cernait ses épaules maigres et sa nuque.
Su garganta era blanca y se perdía en un corpiño de batista con manga corta, cuyo escote fruncido rodeaba la seca espalda y su nuca.
Elles dévoilaient tel ou tel endroit de leur nuque ou de leur poitrine, sublimaient leurs bras d’une gaze transparente… Et elles le faisaient dans le monde entier pour exciter notre désir ardent.
Enseñaban la nuca, el escote, transfiguraban sus brazos con gasas transparentes… Y eso lo hacían en el mundo entero para excitar el deseo de los hombres.
Rita boudait, tournée vers le dossier du canapé, il regardait son dos large, la ligne sombre qui courait sur sa nuque jusqu’à l’échancrure de la combinaison.
Rita ponía mala cara vuelta hacia el respaldo del sofá, él miraba su espalda ancha, la línea oscura que corría desde su nuca hasta el escote de la combinación.
Une résille à grosses mailles retient la masse de ses cheveux crêpelés à demi croulés sur la nuque; dans l’échancrure du corsage pend, à un lâche collier de velours noir, un médaillon de mosaïque italienne. La ceinture de velours noir au large nœud flottant, le chapeau de paille souple à grands bords qu’au dossier de la chaise elle a suspendu par la bride, tout ajoute à son air enfantin.
Una redecilla de gruesas mallas retiene la masa de sus cabellos espesos, medio recogidos en la nuca, y en el escote, pendiendo de una cinta de terciopelo negro, un medallón de mosaico italiano. El cinturón de terciopelo negro, con gran nado flotante, y el sombrero de paja ligera y ala muy ancha, que ella ha colgado en el respaldo de la silla, acentúan su aspecto juvenil.
Un catogan serré sur la nuque découvrait les frais abords du front et des oreilles et le cou singulièrement puissant dans l’encolure, un peu ratée, de la robe refaite, d’un bleu morne, à corsage froncé sur un empiècement, rafistolage sur lequel on avait cousu, pour l’égayer, trois rangs de galons mohair au bord de la jupe et trois fois trois galons mohair sur les manches, entre le poignet et l’épaule.
Una apretada coleta en la nuca descubría los frescos alrededores de la frente y las orejas y una garganta singularmente vigorosa se mostraba por el algo defectuoso escote del apañadito vestido azul pálido, con el corpiño fruncido en un canesú, arreglo sobre el que habían cosido, para alegrarlo algo, tres hileras de galones mohair en el borde de la falda y tres veces tres galones mohair en las mangas, entre la muñeca y el hombro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test