Käännös "friponnerie" espanja
Friponnerie
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
C’était un fripon en habit de caballero.
Era un picaro vestido de caballero.
Attrapez cette fille, cette friponne qui a réveillé le dragon. Où est-elle ?
¡Atrapar a la moza, a esa picara que incitó al dragón! ¿Dónde está?
Pour ma part, j'absous volontiers les fripons, les coquins et tous les misérables.
Por mi parte, absuelvo de buen grado a los bribones, a los pícaros y a los miserables.
Cet être était le costumier du drame immense que la friponnerie joue à Paris.
Aquel individuo era el guardarropa del inmenso drama que los pícaros representan en París.
— Oui, mais celui-là, il a été écrit pour moi, risqua-t-elle d’un air fripon. — Bien sûr que oui.
—Sí, pero éste lo escribieron para mí —aventuró, pícara. —Claro que sí.
Ce fripon de sorceleur a répliqué que si c’était pour tuer la strige gratis, nous n’avions qu’à y aller nous-mêmes.
El pícaro del brujo dijo que si era sin cobrar, que fuéramos nosotros mismos a matar a la estrige.
Qu'en dis-tu, vilain fripon de curé, vieux galant qui cours la guilledine au clair de lune?
¿Qué dices a esto, pícaro cura, viejo galanteador, que corres las mozas al claror de la luna?
Je reconnus en elles les picaras qui avaient dansé pendant que ce fripon de Mateo récitait El Cid.
Reconocí los instrumentos y también a las picaras bailarinas que habían actuado cuando el bribón de Mateo recitaba «El Cid».
Simon, qui était sorti de l’eau, se frottait énergiquement dans une serviette éponge, un rictus fripon sur les lèvres.
Simon, que había salido del agua, se estaba secando enérgicamente con una toalla, con una mueca picara en los labios.
Comme Mateo, le fripon à la fois poète, bretteur et coureur de jupons, Guzmán était insaisissable et inclassable.
Al igual que el pillo poeta-espadachín-tenorio de Mateo, el picaro de Guzmán era un vagabundo descastado.
pillo
ce petit fripon de Goptchik qui amène lui aussi un plateau. “ Ils étaient dans la lime, alors moi, je le leur ai fauché ! ” Il dit ça en riant.
También Gopsik, el pillo, ha pescado un tablero. –Estaban papando moscas -ríe-, y lo cogí.
Daria Pétrovna en a parlé et en a même donné la date précise : 28 novembre 1925, jour du saint martyr Stéphane, où la terre entrera en collision avec l’axe des cieux… Des fripons font déjà des conférences.
Daría Petrovna me lo dijo, y hasta me pronosticó la fecha exacta: el 28 de noviembre de 1929, día de San Esteban, mártir, la Tierra, chocará con el Eje celeste… Hasta hay pillos que organizan conferencias.
Par la suite, il m’avoua qu’il avait mis un bon moment à s’en revenir de cette pampa australe à travers laquelle s’éloignaient mes deux amants, chargés d’un sac rempli de pièces d’or ; et à peine avait-il repris ses esprits qu’il avait décidé de porter mon histoire à l’écran, avant que les fantômes de ce gredin et de cette friponne ne se fussent installés comme chez eux dans ses propres rêves.
Después me confesó que tardó un buen rato en regresar de aquella pampa austral por donde se alejaban dos amantes con una bolsa de monedas de oro, y cuando lo hizo estaba determinado a convertir mi historia en una película antes que los fantasmas de ese par de pillos se apoderaran de sus sueños.
Saute, Fripon, et sursaute, princesse !
Salta truhán, y brinca Princesa,
Je suis peut-être un fripon, mais je sais ce que tu penses des putains.
Es posible que yo sea un truhán, pero sé lo que tú opinas de las rameras.
— « Et moi, je suis certaine que tu ne me surprendras jamais, seigneur fripon, » répondit-elle calmement.
—No espero que me sorprendas. —Y yo confío en que no me sorprenderás a mi, mi señor truhán —respondió Star serenamente.
— « Non, c’est un rite de ton monde à toi : Saute le fripon, et saute la putain Et ils sont mariés pour toujours…
—No, es de tu mundo: —«Salta truhán, y brinca ramera, —Y casados quedaréis para siempre...
C’était cette épée… « Saute Fripon, et sursaute, princesse, sois ma femme et laisse-moi te garder » ; « Dans la richesse et dans la pauvreté, pour le meilleur et pour le pire… pour t’aimer et pour te chérir jusqu’à ce que la mort nous sépare. » C’était cela que je voulais dire par ces vers de mirliton, Star le savait bien, et je l’avais bien su moi aussi, je le savais encore maintenant.
Esta misma espada... «Salta Truhán y Princesa salta. Mi esposa eres tú y mía para conservarla.» «...en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad... para amarte y respetarte, hasta que la muerte nos separe.» Eso era lo que yo había querido decir con aquellas aleluyas, y Star lo había sabido, y yo lo había sabido y lo sabía ahora.
– Cela fait vingt ans, se souvient le Révd, que nous avons franchi les Monts Alleghany, et contemplé l’Ohio, – de vrai, une Révélation, des champs à perte de vue –, Mason et Dixon, et les McClean, Darby, Cope, non, Darby n’était pas là en 66, – mais il n’importe, le vieux M. Barnes et le jeune Tom Hynes, ce fripon… j’ignore ce qu’il est advenu d’eux… certains ont fait la Guerre, d’autres ont choisi la Paix malgré tout, d’autres ont prospéré, d’autres encore ont tout perdu.
—Hace ya veinte años —rememora el reverendo— que coronamos juntos los montes Alleghenies y contemplamos desde allí Ohio, tan hermoso, una Revelación, una tierra de praderas que se perdían en el horizonte… Estaban Mason y Dixon, y todos los McClean, y Darby y Cope, no, Darby no podía estar allí en el año 66, aunque sí estaban el viejo señor Barnes y el joven Tom Hynes, aquel truhán… No sé dónde habrán ido a parar todos ellos: algunos lucharon en la guerra, otros prefirieron cualquier clase de paz, unos se beneficiaron y otros lo perdieron todo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test