Käännösesimerkit
– Oh ! tu sais, je touche une petite pension de ma famille. Cela ne durera pas, d’ailleurs. Maman m’a déjà menacée d’arrêter les envois si je ne retourne pas bientôt en Angleterre. Ils croient naturellement que je suis ici avec une amie.
– Bueno, sabes que de casa me mandan algo de dinero. Aunque no va a durar mucho: mamá ya ha amenazado con dejarme en seco si no vuelvo en seguida a Inglaterra… Claro que ellos piensan que estoy aquí con una amiga.
Je vérifie que je suis bien en mode « envoi » et me mets à taper :
Compruebo que estoy en enviar y tecleo.
– je te croirai quand tu auras appuyé sur la touche d'envoi !
– ¡Te creeré cuando hayas pulsado el botón de enviar!
— On appuie sur la touche “envoi”. — Mais l’étape d’homologation…
—Pulsar enviar. —Pero hay un proceso de revisión…
Il appuya sur la touche d’envoi en souriant de satisfaction.
Pulsó la tecla de «enviar» con una sonrisa de satisfacción.
À part l’envoi du radiogramme, qu’avez-vous fait à Laon ?
Además de enviar el radiograma, ¿qué hizo en Laon?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test