Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Je lui expliquai la chose et lui dis : nous appelons cela enfourner.
Se lo expliqué y le dije: a eso lo llamamos hornear.
À 19 h 30, Paul vérifia la température du four, fit rissoler les écrevisses, hacha le bouquet d'herbes fraîches avant de les mélanger à sa salade, para ses côtes d'agneau d'une croûte de parmesan, retourna vérifier qu'il ne manquait rien sur la table, déboucha le vin pour le laisser s'aérer, retourna lire au salon, revint quinze minutes plus tard en cuisine pour enfourner le carré d'agneau, repartit vers le salon, jeta un œil à la fenêtre, se regarda dans le miroir, remit les pans de sa chemise dans son pantalon, les ressortit aussitôt, abaissa la température du four, jeta un nouveau coup d'œil à la fenêtre, se penchant cette fois pour mieux voir la rue, décida d'aérer la pièce, sortit le carré d'agneau du four, se rassit dans le canapé, vérifia l'heure à sa montre, envoya un premier SMS, reprit sa lecture, envoya un deuxième SMS à 21 heures, souffla les bougies du chandelier à 21 h 30 et envoya un troisième SMS à 22 heures.
A las siete y media, Paul comprobó la temperatura del horno, doró los cangrejos, picó un ramillete de hierbas aromáticas para mezclarlas con la ensalada, aderezó las costillas de cordero con una capa de parmesano, revisó de nuevo que no faltase nada en la mesa, descorchó el vino para dejar que se airease, volvió a leer en el salón, regresó quince minutos más tarde a la cocina para hornear el costillar de cordero, se fue de nuevo al salón, echó un vistazo por la ventana, se miró en el espejo, se puso la camisa por dentro de los pantalones, la volvió a sacar de inmediato, bajó la temperatura del horno, le echó una nueva ojeada a la ventana, esta vez asomándose para ver mejor la calle, decidió ventilar la habitación, sacó el costillar de cordero del horno, se sentó otra vez en el sofá, comprobó la hora en su reloj, envió un primer SMS, retomó la lectura, envió un segundo SMS a las nueve, sopló las velas del candelabro a las nueve y media, y envió un tercer SMS a las diez.
Nous en avons énuméré certains et à présent nous allons en ajouter d’autres pour l’édification de tout un chacun, car dans leur ignorance les gens des villes pensent qu’il ne s’agit que de semer et de récolter, or ils vivent dans une méconnaissance grossière s’ils n’apprennent pas tous les mots et n’en comprennent pas la signification, moissonner, lier en gerbes, faucher, égrener à la machine ou en saignant, battre le seigle, presser la paille, botteler la paille ou le foin, égrener le maïs, débroussailler, épandre le purin, semer les céréales, labourer, couper, défricher, sarcler le maïs, recouvrir les sillons, élaguer, mettre des anneaux, défoncer, entasser, bêcher les trous pour le fumier ou les jeunes vignes, creuser des fossés, greffer les vignes, protéger les greffons, sulfater, transporter le raisin, travailler dans le chai, travailler dans le potager, bêcher la terre pour les légumes, gauler les olives, travailler dans le pressoir à huile, retirer le liège des chênes, tondre le bétail, travailler au fond des puits, travailler dans des fosses et des ravins, couper le bois, le mettre en tas, l’enfourner pour faire du charbon de bois, déboiser, saupoudrer, ensacher, grand Dieu, que de mots, si beaux, si propres à enrichir les lexiques, bienheureux ceux qui travaillent, et qu’est-ce que cela donnerait si nous nous mettions à expliquer comment se déroule chaque opération et à quel moment, les instruments, les outils, et s’il s’agit d’une tâche pour un homme ou pour une femme, et pourquoi.
Quedan ya algunos dichos y se añaden ahora otros para ilustración general, porque creen las gentes de la ciudad, en su ignorancia, que todo es sembrar y recoger, pues muy engañadas viven si no aprendieron a decir las palabras todas y a entender lo que ellas son, segar, cargar con las gavillas, guadañar, trillar a máquina o a sangre, majar el centeno, cubrir el pajar, enfardar paja o heno, desgranar maíz, estercolar, sembrar cereales, labrar, cortar, desbrozar, cavar el maíz, poner los marcos, podar, poner varales, hacer desmontes, abrir regatas, escardar, abancalar, carpir, injertar, sulfatar, cargar los racimos, trabajar en las bodegas, en los huertos, cavar las tierras para las legumbres, varear aceitunas, trabajar en los lagares del aceite, arrancar corcho, trasquilar ganado, trabajar en pozos, en terrazas, en bancales, cortar leña, sangrar los pinos para que caiga la resina, hornear, hacer desmontes, gradar, ensacar, carpir, lo que aquí va, santo Dios, qué montón de palabras, tan bonitas, palabras que enriquecen el léxico, bienaventurados los que trabajan, y lo que sería si nos pusiéramos a explicar cómo se hace cada trabajo, y en qué época, los instrumentos, los aperos, y si es obra de hombre, o de mujer, y por qué.
— Ces tuiles sont sèches et attendent d’être enfournées, dit Joy.
—Esas baldosas están completamente secas y listas para la cocción —explicó Joy—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test