Käännösesimerkit
- Il ne semble ni enflé ni abîmé.
—No parece existir hinchazón ni magulladura.
Il avait les yeux tellement enflés qu’ils étaient pratiquement fermés.
Tenía los ojos casi cerrados por la hinchazón.
Ma jambe semble un peu plus enflée. — Faites-moi voir.
Hay algo más que una hinchazón en mi pierna. —Veamos.
Beaucoup moins enflé, il était juste un peu douloureux.
La hinchazón había disminuido considerablemente; ya le dolía muy poco.
Sa jambe gauche était enflée et refusait désormais de se plier.
Su pierna izquierda estaba semiparalizada por la hinchazón.
– Et comment ? je leur dis en leur montrant mon genou enflé.
—¿Y cómo? —les digo, mostrándoles la hinchazón de mi rodilla—.
L’avez-vous vue, toute meurtrie et enflée des coups qu’elle avait reçus ?
¿La vio cuando empezó a bajar la hinchazón de los moretones?
Maintenant, j’ai la mâchoire enflée, c’est sûr.
Ahora me ha salido una hinchazón inequívoca en la mandíbula, en mi Upper West Side.
Sans être enflée, ma mâchoire souffrait visiblement d’un hématome.
No creía tener hinchazón en la mandíbula, pero estaba claramente magullada.
Il fit un effort pour ouvrir les yeux, mais ils étaient trop enflés.
Hizo un esfuerzo para abrir los ojos, pero la hinchazón no se lo permitió.
Son bras commençait à enfler.
Se le estaba hinchando el brazo.
Immobile, elle enfle en direction de la caméra.
Inmóvil, se va hinchando hacia la cámara.
Sa voix enfle comme une sirène, noo-oon !
Hinchando la voz como una sirena responde que no.
Mon genou est en train d’enfler et il faut que je prenne un cachet.
Se me está hinchando la rodilla y tengo que tomarme una pastilla.
L’un de ses yeux commençait à enfler et un peu de sang coulait d’une de ses narines.
Un ojo se le estaba hinchando y la nariz le sangraba.
Le Noir, l’air abattu, arborait un pansement sur sa pommette déjà enflée.
El negro tenía un emplasto en el pómulo, que ya se estaba hinchando.
— Voyons voir… Oui, la joue est train d’enfler doucement.
—Vamos a ver… Sí, esa mejilla se está hinchando bien.
C’est-à-dire, je sens au toucher qu’il enfle à vue d’œil.
Es decir, que advierto por el tacto que se está hinchando a ojos vistas.
Le sang coulait de la lèvre inférieure enflée et gercé de Garrosh.
La sangre manaba del labio inferior de Garrosh; se lo había partido y se estaba hinchando.
L’œil de Larry enfle déjà, on dirait un fruit pourri.
A Larry se le estaba hinchando el ojo, que parecía un trozo de fruta podrida.
Un abcès inquiétant grossissait derrière ses mâchoires, sa trompe était visiblement enflée.
Tenía un bulto preocupante detrás de la quijada y la trompa visiblemente hinchada.
Sa peau était couleur cire, marbrée de brun. Ses yeux enflés.
la piel estaba llena de marcas y tenía un aspecto bronceado que no era natural. Los ojos eran como dos bultos.
Elle avait le ventre enflé, une masse ronde et dure distendait la ceinture de sa jupe.
Tenía la barriga hinchada, un bulto redondo y duro le apretaba la pretina de la falda.
Il se releva, sentant une bosse enfler là où sa tête avait heurté le mur.
Se puso en pie, podía sentir un bulto hinchándose en su cabeza donde había golpeado la pared.
Il sortait de l’ascenseur et son beau visage était défait et boursouflé comme s’il avait été piqué par des insectes. Et il avait les yeux enflés.
Tenía el aliento entrecortado y la boca abierta, venía del ascensor, y su hermosa cara daba la impresión de estar descompuesta, llena de bultos como si unos mosquitos le hubieran picado por todas partes, y tenía los ojos hinchados.
les yeux d’un autre avaient si bien enflé que la tête n’était qu’un bourgeon denté derrière les deux globes luisants qui les dévisageaient ;
Los ojos de otro se habían hinchado de tal forma que la cabeza había quedado reducida a un confuso bulto con dientes, dominado por dos globos resplandecientes que clavaban su mirada inexpresiva en Crawford y Josephine;
Une fille de son voisinage avait une protubérance rouge et enflée entre son nez et sa lèvre fendue, ce qui lui avait valu le surnom de Fraise, et cela n’avait jamais semblé poser problème.
Una chica que vivía cerca de su casa tenía un bulto que parecía una fresa entre la nariz y el labio leporino y el resto de niños la llamaban Fresa, un apodo que a ella no le molestaba.
Là où manquaient des dents, les gencives enflammées avaient enflé jusqu’à être convexes, laissant une bouche divisée entre des dents branlantes et des protubérances rongées.
Allí donde le faltaban dientes, los alvéolos inflamados se habían hinchado hasta ser convexos, dejándole una boca dividida entre dientes temblorosos y bultos de encías reventadas.
C’est cette présence qui lui enfle le ventre, et elle vit ! Elle la sent bouger, elle a ressenti ses premières secousses d’impatience de sortir, et par où pourrait-elle surgir si ce n’est par cet orifice, ce canal à la jointure de ses jambes ?
Es lo que da bulto a su vientre, y está vivo, y ella ha notado sus movimientos, y ha sufrido los primeros dolores provocados por la cosa que quiere salir, ¿y por dónde saldrá si no lo hace por el canal del mihrab que se abre entre sus piernas?
Elle me montra, ceignant mon membre de sa main et tirant en arrière la peau du prépuce aussi loin qu’elle pouvait aller tout en enserrant un peu plus fort sa base entre ses doigts. — Tu vois ? Ton gros haricot enfle, visiblement. — Oui, mais ce n’est pas spécialement agréable, je te signale, et ça fait même mal.
- Y ella me lo hizo, estrechando con su mano mi zab y empujando hacia arriba la piel de la cápela hasta donde llegaba, y luego un poquito más ¿Ves? Esto ensancha más el bulto de la haba. - Pero es muy incómodo. Casi duele.
Harry perçut le ton sarcastique de sa voix mais il n’était pas sûr que les autres l’aient également saisi. Face à Harry, Tonks amusait Hermione et Ginny en changeant la forme de son nez entre deux bouchées. Plissant les yeux avec la même expression crispée qu’elle avait eue dans la chambre de Harry, elle fit enfler son nez en une sorte de bec qui ressemblait à s’y méprendre au nez de Rogue. Puis elle le réduisit à la taille d’un petit champignon d’où jaillirent deux énormes touffes de poils. Apparemment, c’était un spectacle qu’elle offrait régulièrement au cours des repas car Hermione et Ginny lui demandèrent bientôt leurs nez préférés.
Harry oyó el sarcasmo de su voz, pero no estaba seguro que alguien más lo hiciera. Frente a Harry, Tonks entretenía Hermione y Ginny transformando su nariz entre bocados. Torciendo los ojos cada vez con la misma expresión de dolor que había puesto en el dormitorio de Harry, su nariz aumentada con una protuberancia parecida a un pico que se parecía a la nariz de Snape, encogiéndose al tamaño de una seta y luego brotando mucho pelo de cada ventana nasal. Al parecer esto era un entretenimiento regular en la hora de reposo, porque Hermione y Ginny pronto solicitaban que pusiera sus narices favoritas. –Ponte un hocico de cerdo, Tonks.
Et tout de suite, il y a le bourdonnement, que l’on perçoit même si on ne l’écoute pas, celui des ventilateurs, des climatiseurs, la vibration des escaliers roulants ou des portes coulissantes, les voix des annonces, le son des téléviseurs installés sur des supports garnis de tissu synthétique dans toutes les salles d’attente des aérogares d’Amérique : moquette, linoléum, murs et sols de plastique, toujours brillants, aussi lissés que ces fruits somptueux et faux que vendent les supermarchés, appels d’urgence de passagers attardés, trépidation de réacteurs des avions qui décollent ou atterrissent, et surtout tant de visages, tant d’inconnus, tous singuliers et d’une certaine manière identiques, chacun avec la particularité exaspérante de sa vie et de ses circonstances, et son visage, et sa manière de marcher, tous rendus pratiquement semblables par l’uniformité de leur habillement, les horribles vêtements de sport, les T-shirts qui enserrent des protubérances pectorales monstrueuses et les pantalons de survêtement qui tremblent sous la pression de postérieurs larges comme des tables, les casquettes à visière avec leur agrafe de plastique sur la nuque, les visages épais, les visages enflés, avec un mélange d’infantilisme rose et de lourde décrépitude, ou de décrépitude rose et de lourd infantilisme, parce qu’il y a des enfants à la chair gonflée qui traînent les pieds comme des vieux, et de vieilles femmes qui s’habillent en rose et en orange, se tartinent le visage de poudre rose et se teignent les cheveux en couleur platine.
Está luego el zumbido que se percibe aunque no se escucha, el de los ventiladores, el de los acondicionadores, la vibración de las escaleras mecánicas o de los paneles deslizantes, las voces de los avisos, las de los televisores que cuelgan ahora sobre los asientos forrados de tejido sintético de todas las salas de espera de los aeropuertos de América: moquetas, linóleos, paredes y suelos de plástico, siempre brillantes, tan bruñidos como esas frutas opulentas y falsas que venden en los supermercados, llamadas urgentes a pasajeros atrasados, trepidaciones de motores de aviones que despegan o aterrizan, y sobre todo tantas caras, tantos desconocidos, todos singulares y de algún modo idénticos, cada uno con la particularidad exasperante de su vida y sus circunstancias y su cara y su manera de andar y todos prácticamente iguales en la uniformidad del vestuario, la horrenda ropa deportiva, las camisetas que ciñen protuberancias pectorales monstruosas y los pantalones de chándal que tiemblan bajo la presión de culos anchos como mesas, las gorras de visera con un broche de plástico en la nuca, las caras gordas, las caras hinchadas, con una mezcla de infantilismo rosado y de torpe decrepitud, o de decrepitud rosada e infantilismo torpe, porque hay niños de carnes infladas que arrastran los pies como viejos y ancianas que se visten de rosa y naranja y se embadurnan la cara de polvos rosados y se tiñen el pelo de color platino.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test