Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
J’ai oublié mon bonnet. — Ton bonnet ?
Sólo iba a mirar si me había dejado el gorro. –¿El gorro?
— Un bonnet de nuit ?
—¿Un «gorro de dormir»?
— Tu as un nouveau bonnet ?
–Tienes un gorro nuevo.
L’un d’eux le couronne de son bonnet.
Uno de ellos la corona con su gorra.
— Et ce bonnet de sauvage ?
—¿Y esa gorra de salvaje?
Bonnet de dentelle.
Gorro de puntillas.
– Le bonnet de douche !
—¡El gorro de ducha!
Il ne t’offrit pas de bonnet.
No te regaló su gorro.
– En voilà un bonnet !
—¡Una maravilla y no un gorro!
— Ôtez ces bonnets !
–¡Quitaos los gorros!
– … Stephen Bonnet. Ce nom me mordit comme une piqûre d’araignée, et je laissai retomber lourdement le couvercle.
—… Stephen Bonnet. El nombre se clavó en mis oídos como una picadura de araña, haciendo que dejara caer ruidosamente la tapa del cesto.
Entre-temps, elle avait rouvert son sac juste assez pour que j’aperçoive quelque chose d’inattendu, un enregistreur numérique – professionnel, apparemment, de la taille d’un livre broché – et un gros micro, un vrai micro de pro, robuste, volumineux, gainé d’une bonnette en plastique gris.
Mientras tanto, Poppy estaba descorriendo la cremallera de su bolso, y luego lo abrió lo suficiente para dejarme ver algo que no me esperaba en absoluto: una especie de grabadora digital (de profesional, por la pinta, porque tenía el tamaño de un libro de tapa dura, como mínimo) y un micrófono grande, también de los que usan los profesionales: macizo, gordo y con un protector gris de poliéster.
Mathilde continue de penser à madame Paolo Conte, née Di Bocca, à son mari mort d'avoir trop travaillé dans les mines, à Ange Bassignano qui voulait se rendre et a reçu, d'un des siens, une balle de fusil dans la nuque, aux pauvres pérégrinations de Tina Lombardi, à son col et à son bonnet de castor, à son serment insensé de “ faire sauter la caisse à ceux qui avaient fait du mal à son Nino", à l'horreur de la cour d'une prison dans un petit matin d'août.
Matilde continúa pensando en la señora Paolo Conte, de soltera Di Bocca, en su marido muerto por haber trabajado demasiado en las minas, en Ange Bassignano que quería rendirse y recibió una bala «amiga» en la nuca, en las pobres peregrinaciones de Tina Lombardi, en su cuello y sombrero de castor, en su insensato juramento de «saltar la tapa de los sesos a todos los que habían hecho daño a su Nino», en el horror del patio de una prisión en un amanecer de agosto.
Elle retira ses lunettes et son bonnet. En penchant la tête, des cheveux tombèrent sur une de ses épaules. — Vous venez à la maison ?
—Se quitó las gafas y el capuchón e inclinó la cabeza a un lado, dejando que los cabellos cayesen sobre sus hombros—. ¿Quieres entrar?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test