Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
— Cette bise sur la joue ?
—¿Te refieres a aquel beso?
Elle me fait la bise.
Me da un beso en la mejilla.
Il lui fit la bise.
Mikael le dio un beso en la mejilla.
Elles se firent la bise.
Se saludaron con un beso en la mejilla.
Je lui ai fait une bise sur la joue.
Le di un beso en la mejilla.
Fallait-il se faire la bise ?
¿Debían darse un beso?
Bise, José, le loco2
Beso, José, el loco2
Une bise sans rancune. Matías.
Un beso sin rencores. Matías
L’acteur lui fit une bise et disparut.
El actor le dio un beso a ella y se fue.
Il se pencha et lui fit encore une bise sur la joue.
Se acercó y la volvió a besar en la mejilla.
Il était fort bref, cependant (comme la bise obligatoire à la petite sœur, m’étais-je dit lorsque je l’avais lu).
Era sumamente corto, sin embargo (‘como besar a tu hermana’ fue lo primero que pensé cuando lo leí).
Vous avez fait bon voyage? Jonathan se jucha sur le bras du fauteuil et se pencha vers elle pour lui donner une bise sur la joue.
¿El viaje fue bien? Jonathan se sentó en el brazo de su sillón y se inclinó para besar su mejilla.
Puis il a pris le chemin de la porte en s’arrêtant au passage pour faire une bise sur la joue ridée de Dottie.
Después se encaminó hacia la puerta, y se detuvo para besar a Dottie en una de sus mejillas arrugadas.
– Si seulement les voisins d’en face lui envoyaient un 150mm dans la gueule, dit Porta avec un petit rire, et qu’il aille là-haut faire une grosse bise sur les fesses des anges.
—¡Si al menos el vecino le lanzase unas 150 mm al coco —le desea Porta, con una risa seca— y le enviase a besar el culo a los angelitos…!
Mary Beth Baird, à qui on avait interdit de faire la bise au Petit Jésus, foudroyait d’un regard jaloux Barb Wiggin, qui, à sa grande époque, avait dû être une fameuse bougresse d’hôtesse de l’air.
Maribeth Baird, que una vez había implorado que le permitieran besar al Niño Jesús, sacaba por los ojos chispas de odio celoso hacia Barb Wiggin, que debió de ser una azafata excepcionalmente fuerte… en sus tiempos, en los cielos.
À la fin de la page, elle s’arrêta, juste le temps de faire la bise à son père, et elle s’esquiva, le livre toujours ouvert à la main. Il ne se sentit pas assez de courage pour lui demander de ne pas emporter le volume avec elle.
Al llegar al pie de la página detuvo la lectura el tiempo justo para dar un beso a su padre, y se fue, marcando el punto con el dedo. Él no tuvo valor para pedirle que dejara el libro en la sala.
Quelques jours plus tard, après avoir découvert les voleurs, le Conde essaya de discuter avec son camarade des suites de l’affaire, mais Fabricio lui dit : “Je suis content pour toi, Conde, c’est sûr que le major va te faire la bise et tout.”
Varios días después, cuando el Conde halló a los culpables de los robos, trató de comentarle a su compañero el destino del caso y Fabricio le dijo: «Me alegro, Conde, seguro que el mayor te va a dar un beso y todo».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test