Käännös "amure" espanja
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
– Monsieur Van Weyden, veuillez nous mettre bâbord amures
míster Van Weyden, tenga usted la bondad de virar a babor.
Un navire. Sur tribord amures, au plus près. Lofez, ferlez les huniers, rattrapez son sillage et voyez jusqu’où il nous laissera aller.
Es un barco y navega de bolina escorado a estribor. Vamos a virar y a cargar las gavias. Alcanzaremos su estela y veremos hasta dónde nos deja acercarnos.
Un navire sous huniers, à trois milles de là, filant devant eux sur tribord amures. Un navire qui avait signalé qu’il virait de bord, à un acolyte ou à un convoi invisible à leurs yeux.
El barco estaba a tres millas de distancia, con las gavias desplegadas, y había hecho una señal a otro barco que no podía verse, o tal vez a algún convoy, indicando que iba a virar.
Et même s’ils n’amenaient le vent d’ouest que d’un quart en avant du travers, le navire pourrait atteindre la terre avec les amures à bâbord, à condition que l’opération soit effectuée dans l’heure, avant qu’on ne soit emporté trop loin à l’est.
Y si lograban que virara de modo que tuviera el viento a la cuadra, llegarían a tierra sin cambiar de bordo, con las velas amuradas a babor, a condición de que todas las maniobras se hicieran en menos de una hora, antes de que avanzaran demasiado hacia el este.
— Eh bien, voyez-vous, il est très soucieux de gagner vers le sud, dit Jack, et il vire de bord à peu près toutes les deux heures : pour le moment, il est tribord amures, comme vous voyez.
–Bueno, el capitán está muy interesado en avanzar hacia el sur, ¿sabes?, y hace virar el barco cada dos horas, más o menos. Ahora tiene las velas amuradas a estribor, como puedes ver.
Jack vira lof pour lof, se remit bâbord amures, largua les perroquets et ramena son navire à son poste. Il se tourna vers Somers, rouge, renfrogné, visiblement titubant :
Jack hizo virar en redondo el Worcester, después ordenó desplegar las juanetes y, finalmente, condujo el navío al puesto que le correspondía ocupar. Luego se volvió hacia Somers, que se tambaleaba y tenía la cara enrojecida y un gesto malhumorado, y le preguntó:
Et dans un grand mouvement souple, la Surprise vira de bord, pivotant dans sa longueur comme un cotre. Plus vite, toujours plus vite, bâbord amures ; à présent, des tourbillons de vent leur apportaient le remugle de la poudre ; Jack dit ; — On dira ce que l’on voudra de l’amiral, mais personne ne l’a jamais accusé de lâcheté.
La Surprise empezó a virar lentamente, girando sobre sí misma, como un cúter, y sus velas fueron moviéndose hacia babor cada vez más rápido. Entonces el viento, formando remolinos, trajo el olor del humo de la pólvora, y Jack dijo: —Podrán decir todo lo que quieran del almirante, pero nadie podrá llamarle cobarde. ¡Dios mío!
Sur le coup de cinq heures, Lee quitta son appartement pour se rendre au Babord Amure.
Lee salió del apartamento rumbo al Ship Ahoy poco antes de las cinco.
Il n’avait pas fini sa phrase que le navire remonta au vent et vira vers le nord, tribord amures.
Mientras hablaba, el barco de guerra cogió viento y, virando a estribor, invirtió la ruta poniendo rumbo al norte.
Le commandant avait dû se rendre compte que la côte n’était pas abordable de ce côté de l’île, car le navire changeait d’amures.
El capitán debía haberse dado cuenta de que la costa no era abordable por ese lado de la isla, porque cambiaba el rumbo.
Il y eut un murmure général de satisfaction, tempérée par le fait que les Français ne faisaient plus route vers la côte mais avaient viré tribord amures, et par la vue, très loin, de longues lignes blanches indiquant que la brise, sud ou sud-est sous le vent de la Réunion, passait à l’est au nord de l’île, de sorte que l’ennemi aurait l’avantage du vent.
Hubo un murmullo de satisfacción general, que, sin embargo, se atenuó cuando los marineros vieron que las fragatas francesas cambiaban de rumbo, virando en redondo, escoradas a estribor, y que había largas líneas de blanca espuma a lo lejos, lo cual significaba que en el lado de sotavento de la isla el viento soplaba desde el sur o el sureste y la atravesaba desde el este hasta el norte, de modo que el enemigo estaría en una posición ventajosa, a barlovento.
Le Léopard avait viré lof pour lof : il était tribord amures, prenant la mer par le travers avec un joli mouvement de vrille.
El Leopard había virado y ahora tenía el viento por estribor y surcaba el mar con un movimiento en zigzag.
Il filait au plus près sous bâbord amures suivi par le quatrième navire et le brick, plus éloigné.
Había virado en redondo y ahora navegaba de bolina escorada a babor, seguida por otro barco y el distante bergantín.
Le mouvement amena les navires des Indes au point où la Surprise avait viré. Celle-ci, sur amures opposées, les dépassa en succession, la ligne tout entière décrivant une courbe serrée.
Con este movimiento los mercantes giraban hacia el lugar donde la Surprise había virado. Mientras tanto, la Surprise, ahora en dirección contraria, iba pasando junto a cada uno de ellos en el momento en que viraban, y la línea se convirtió en una pronunciada curva que parecía seguir a su líder.
Un peu plus tard apparut M. Callow, qui avait couru sans s’arrêter de la cabine aux barres traversières. La petite tache blanche, au sud-est, s’approcha d’un bond. Un navire, filant au plus près sous tribord amures.
Unos instantes después apareció el señor Callow, que había corrido desde la cabina hasta las crucetas sin hacer pausa. Entonces pudo verse más cerca aquella mancha blanca al sureste; era un barco que navegaba de bolina, lentamente, sólo con las gavias y las mayores desplegadas, y estaba dando una bordada a estribor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test