Käännösesimerkit
Los años y la angustia habían socavado al padre, pero el hijo se veía enérgico, saludable, vivaz. —¿No está Peter?
Le père était miné par l’âge et l’inquiétude. Le fils semblait plein d’énergie, de santé, de vie.) Peter n’est pas là ?
Esto, sin embargo, lo ayudó también a restablecer en él el sentido de la responsabilidad que la necesidad de limitarse-a-seguir-órdenes de la guerra había socavado;
Cependant, cela l’aida également à retrouver en lui le sens de la responsabilité que les suivez-les-ordres-et-taisez-vous nécessaires à la guerre avaient minés ;
Sin embargo, llega la hora en que el puñado de defensores es arrollado, los cimientos de la fortaleza son socavados y las murallas escaladas.
L’heure vient, cependant, où la poignée de défenseurs est submergée, où les fondements de la forteresse sont minés, les murailles escaladées.
De pronto vi en toda su magnitud la tragedia del hombre de nuestro tiempo. Había socavado sus propios cimientos, convirtiendo a la madre de sus hijos en una ramera.
Brusquement, je réalisai ce qu'était la tragédie de l'homme moderne. Il avait miné lui-même ses propres fondations et fait de la mère de ses enfants une putain.
Hitler no tenía intención de conceder la victoria a los Aliados, aun cuando el Tercer Reich que él había proclamado que duraría mil años se hallaba ya socavado y tambaleante.
Hitler n’avait nullement l’intention de concéder la victoire aux Alliés, bien que ce Troisième Reich, qui devait durer mille ans, comme il s’en était vanté, fût miné et chancelant.
Ahora se estaba convirtiendo en un asunto turbio, una unión en la que cada uno explotaba al otro, y mi papel de protector estaba socavado por la mórbida emoción que me causaba ejercer esa misma protección.
C’était à présent devenu une histoire glauque, une union dans laquelle chacun exploitait l’autre, mon rôle de protecteur miné par cette émotion morbide qu’est en soi l’instinct de protection.
Sentía sinceramente que sus críticas sobre mi personalidad habían socavado en forma grave mi simpatía hacia él. Pero tenía que admitirlo; siempre habían sido oportunas, ciertas y agudamente precisas.
En toute sincérité je constatais qu’il avait sérieusement miné l’élan d’amitié qui me portait vers lui lorsqu’il se permit de critiquer ma personnalité. Cependant il me fallait admettre la rigueur, la précision et la justesse de ses remarques.
(Solía acabar debajo del sofá y le tocaba siempre a Delia agacharse para buscar aquel chupete como una reliquia, porque era un viejo modelo Baby Chicco y Nico no quería ningún otro.) Una pareja que va por ahí con un niño de dos años y un solo chupete de consuelo es una pareja ya socavada en su equilibrio, siempre en tensión.
(Elle finissait toujours sous le divan et c’est toujours Delia qui se baissait pour la chercher, cette tétine, comme une relique, parce que c’était un vieux modèle Baby Chicco et Nico n’en voulait pas d’autre.) Un couple qui va se promener avec un enfant de deux ans et rien qu’une sucette pour le consoler est un couple dont l’équilibre est déjà miné, toujours sous tension.
La culpa la tenía la puñetera audiencia. El programa de variedades del martes por la noche de Raiuno El que la hace la paga, donde Erica se había estrenado como azafata, había sido un fracaso total que había socavado los cimientos de toda la red nacional (en los pasillos de la Rai las malas lenguas afirmaban entre risitas que en la segunda emisión, a media hora del comienzo, Auditel había marcado cero durante veinte segundos.
Tout était de la faute de ce maudit audimat. L’émission de variétés du mardi de Rai Uno « Challenger d’un soir » où Erica avait fait ses débuts de coprésentatrice avait été un bide retentissant qui avait miné à la base tout le service public (dans les couloirs de la Rai, les mauvaises langues soutenaient en ricanant que, à la deuxième émission, au bout d’une demi-heure, l’audimat pendant vingt secondes avait indiqué zéro.
Veo el sanatorio en su sitio elevado, veo todo a la vez, desde el edificio en su totalidad hasta el menor de los detalles, y sé que la armadura, el maderamen del tejado, los marcos de las puertas y los paneles, los suelos, los entarimados y las escaleras, los pasamanos y las balaustradas, los cercos y las cornisas están ya del todo socavados bajo la superficie y que de un momento a otro, cuando el elegido entre las ciegas huestes de insectos rompa con un lance postrero del filo de su mandíbula la última resistencia, que ya ni siquiera será material, todo se vendrá abajo.
Je vois le sanatorium sur son éminence, je vois tout à la fois le bâtiment dans son ensemble et le plus infime de ses détails ; et je sais que les colombages, la ferme du toit, les montants de portes et les lambris, les planchers et les escaliers, les rampes et les balustrades, les encadrements des fenêtres et les linteaux sont déjà, sous la surface, irrémédiablement minés et que le tout va s’effondrer incessamment, dès l’instant où l’insecte élu parmi la horde aveugle des insectes, dans un ultime raclement de mandibules, fera céder une dernière résistance qui n’a déjà plus rien de matériel.
Una gran tristeza se cernía, aquella noche, sobre la ciudad enferma y socavada.
Une grande tristesse planait, ce soir-là, sur la cité malade et minée.
Usted mismo observó que estaba cambiando físicamente, que su vitalidad era socavada. —Estaba enfermo. Su corazón… —No.
Vous avez noté vous-même combien il avait changé physiquement, à quel point sa vitalité était minée. — Il était malade. Son cœur… — Non.
Residiendo la fuerza de éste en la palabra, también en ella radicaba su debilidad; pero hacía esfuerzos para imponerse mediante aquel poder sordamente socavado.
La force de celui-ci résidant dans sa parole, sa faiblesse s’y trouvait aussi, pourtant il voulait s’imposer par cette puissance sourdement minée.
Toda la muralla este había sido socavada por uno de los numerosos brazos de agua que corrían perezosamente por el pantanoso delta del río Arjun, y la misma se había derrumbado en algún indeterminado momento pretérito.
La muraille est avait été minée par l’un des innombrables fleuves qui serpentaient dans le delta boueux de l’Arjun, et s’était effondrée à un moment quelconque dans le passé.
El chubasco caía con la pesada e interrumpida precipitación de una inundación, con un ruido de irrefrenada y abrumadora furia que le recordaba a uno imágenes de puentes que se derrumban, y árboles desarraigados, montañas socavadas.
L’averse tombait avec l’impétuosité puissante et continue d’un torrent dévastateur, avec un bruit furieux et formidable qui évoquait des images de ponts écroulés, d’arbres déracinés, de montagnes minées.
Esto se debió, sin duda, al tradicional carácter sagrado de aquella región, pero tal vez lo que influyó más decisivamente fue la posibilidad que ofrecía de seguir utilizando los grandes templos de las montañas socavadas por innumerables pasadizos y cavidades y de conservar la enorme ciudad terrestre como lugar de residencia veraniega y base de comunicación con diversas minas.
Cela en partie sans doute à cause du caractère sacré que gardait par tradition cette région particulière ; mais plus sûrement pour les possibilités qu’il offrait de continuer la fréquentation des temples dans le dédale des montagnes, et de conserver l’immense cité comme résidence d’été et base de communication avec diverses mines.
era tal la imagen de torpe aflicción y desdicha que mostraban que casi me eché a reír: no por su pesadumbre, sino por la imagen que ofrecían de ella, por la disparidad entre su tristeza y su aspecto. Mis sentimientos de ternura y compasión se vieron socavados ante la contemplación de ambos atravesando la acera, vestidos desordenadamente, la criatura sollozando con determinación, la madre encorvándose al caminar, despeinados, formando una pareja tan alicaída como patética.
j’ai du mal à m’empêcher de rire. Ce n’est pas la tristesse qui me donne envie de rire, mais l’image qu’ils en forment, c’est l’écart existant entre leur douleur et ce qu’ils en expriment. Ma tendresse, ma pitié sont minées par l’image qu’ils constituent au moment de traverser le trottoir, emmitouflés dans leurs vêtements. L’enfant pleure avec obstination, sa mère, les cheveux fous, avec un air misérable et pathétique, s’affaisse un peu plus à chaque pas. Ils sont incapables d’extérioriser leur souffrance, leur grande angoisse tenace.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test