Käännös "genesaret" ranskan
Genesaret
Käännösesimerkit
Pero, empujado por la esperanza de presas más abundantes, descendió por el curso del Jordán, primero hasta el lago de Genesaret, donde vivió largo tiempo, y luego más al sur, cruzando la Samaría, hasta detenerse en Betania y, finalmente, llegar a la desembocadura del río en el mar Muerto.
Mais, poussé par l’espoir de prises plus abondantes, il avait descendu le cours du Jourdain, d’abord jusqu’au lac de Génésareth où il avait longtemps séjourné, puis, poursuivant vers le sud, il avait traversé la Samarie, s’était arrêté à Béthanie et était arrivé finalement à l’embouchure du fleuve dans la mer Morte.
Pero, a medida que se aproximaba al lago de Genesaret, se fue haciendo cada vez más difícil, para él, bordear las aldeas, rodeadas como estaban de campos cultivados, no siempre cómodos de atravesar, tanto por los desvíos que se veía obligado a hacer como por la desconfianza que su aire vagabundo despertaba en los labradores.
Toutefois, à mesure qu’il s’approchait du lac de Génésareth, il lui devint de plus en plus difficile de contourner les villages, d’autant plus que ceux-ci étaient entourés de champs cultivés qui n’étaient pas toujours commodes à traverser, tant à cause des détours qu’il était obligé de faire qu’à cause de la méfiance que son air de vagabond réveillait chez les paysans.
Al día siguiente, Jesús se despidió de los primeros amigos que había encontrado en sus dieciocho años de vida y, con el fardel lleno, dando la espalda a este mar de Genesaret, donde, o mucho se engañaba o le hizo Dios una señal, orientó al fin sus pasos hacia las montañas, camino de Nazaret.
Le lendemain Jésus prit congé des premiers amis qu’il s’était faits en dix-huit ans de vie et, ses provisions de bouche emballées, tournant le dos à cette mer de Génésareth où, sauf grave erreur de sa part, Dieu lui avait envoyé un signe, il dirigea ses pas vers les montagnes et vers Nazareth.
No tenían los dos hermanos motivos para dudarlo, el azar hace estos y otros milagros, pero Jesús, dentro de sí, se estremeció y se preguntó en el silencio de su alma, Quién hizo esto, Dijo Simón, Ayuda a escoger, ahora bien, es ésta una buena oportunidad para explicar que no nació en este mar de Genesaret la ecuménica sentencia, Todo lo que viene a la red es pescado, aquí los criterios son diferentes, pez será lo que la red trajo, pero la ley es clarísima en este punto, como en todos, He aquí lo que podéis comer de los diferentes animales acuáticos, podéis comer todo lo que, en las aguas, mares o ríos, tiene escamas y aletas, pero todo lo que no tiene aletas y escamas, en los mares o en los ríos, ya sea lo que pulula en el agua o los animales que en ella viven, es abominable para vosotros, y abominable seguirá siendo, no comáis su carne y considerad que sus cadáveres son abominables, todo lo que, en las aguas, no tiene escamas y aletas, será para vosotros abominable.
Les deux frères n’avaient aucune raison de douter de cela, le hasard fait bien d’autres miracles, mais Jésus tressaillit en son for intérieur et dans le silence de son âme il demanda, Qui a fait cela. Simon dit, Aide-nous à faire le tri, c’est l’occasion ou jamais de préciser que ce n’est pas sur cette mer de Génésareth qu’est née la maxime œcuménique, Tout ce qui vient dans le filet est poisson, ici les critères sont différents, ce que le filet a ramené est peut-être du poisson, mais la loi est on ne peut plus claire sur ce point, comme sur tous, Parmi tous les animaux aquatiques, voici ceux que vous pouvez manger, tout animal aquatique, de mer ou de rivière qui a nageoires et écailles, vous pouvez le manger, mais tous ceux qui n’ont pas de nageoires ni d’écailles, bestioles aquatiques ou êtres vivant dans l’eau, en mer ou en rivière, vous seront interdits et vous resteront interdits, vous ne devez pas manger de leur chair et vous mettez l’interdit sur leur cadavre, tout animal aquatique sans nageoires ni écailles vous est interdit.
Quisieron noticia de cómo había ocurrido aquello, sabiéndose que los otros pescadores regresaron con el fondo seco, pero, de tácito y común acuerdo, ninguno de los tres afortunados habló de las circunstancias de la pesca prodigiosa, Simón y Andrés, para no ver públicamente disminuidos sus méritos de expertos, Jesús porque no quería que los otros pescadores lo metieran como reclamo en sus respectivas compañías, lo que, decimos nosotros, sería de entera justicia, para que acabasen de una vez las diferencias entre hijos y entenados que tanto mal han traído al mundo. Este pensamiento hizo que Jesús anunciara esa noche que a la mañana siguiente partiría para Nazaret, donde lo esperaba la familia, después de cuatro años de ausencias y de andanzas que podían decirse del diablo, tan cargadas de fatigas estuvieron. Lamentaron mucho Simón y Andrés una decisión que los privaba del mejor ojeador de ganado acuático del que había memoria en los anales de Genesaret, lo lamentaron también los otros dos pescadores, Tiago y Juan, hijos de Zebedeo, muchachos un poco simplones, a los que, por broma, solían preguntar, Quién es el padre de los hijos de Zebedeo, y los pobres se quedaban boquiabiertos, perdidos de sí, y ni el hecho de saber la respuesta, que claro que la sabían, siendo ellos los hijos, ni esto les ahorraba un instante de perplejidad y de angustia.
Ils voulurent savoir comment cela était possible car les autres pêcheurs étaient revenus avec le fond de leur barque complètement sec, mais d’un commun et tacite accord aucun des trois chanceux ne fit état des circonstances de la pêche prodigieuse, Simon et André pour ne pas se voir rabaissés publiquement dans leurs mérites professionnels, et Jésus parce qu’il ne voulait pas que les autres pêcheurs se servent de lui comme d’un appeau dans leurs équipages respectifs, ce qui, à notre avis, aurait été pure justice, pour en finir une bonne fois pour toutes avec les différences entre chanceux et malchanceux qui ont apporté tant de malheurs au monde. C’est en proie à ces pensées que Jésus annonça la nuit même qu’il partirait le lendemain pour Nazareth où sa famille l’attendait après quatre ans d’absence et d’errances qu’on aurait pu taxer de démoniaques, tant elles avaient été harassantes. Simon et André regrettèrent beaucoup une décision qui les privait du meilleur surveillant de bétail aquatique jamais répertorié dans les annales de Génésareth, deux autres pêcheurs la regrettèrent aussi, Jacques et Jean, fils de Zébédée, deux garçons un peu simples à qui on avait l’habitude de demander pour les taquiner, Qui est le père des fils de Zébédée, et les pauvres demeuraient interdits, complètement désarçonnés, et pas même le fait de connaître la réponse, car ils la connaissaient évidemment, étant eux-mêmes les fils en question, pas même cela ne leur épargnait cet instant de perplexité et d’angoisse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test