Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Todos los días escuchaba esa música demasiado alta en el garaje, y me preguntaba qué necesidad había de ensordecer a todo el barrio.
Tous les jours j’entendais cette musique qu’on jouait beaucoup trop fort dans le garage, et je me demandais pourquoi diable ce besoin d’assourdir tout le quartier.
Durante el primer año Teresa gritaba cuando hacían el amor y aquellos gritos, como ya he dicho, pretendían cegar y ensordecer los sentidos.
Dans la première année de leur liaison, Tereza criait pendant l’amour, et ce cri, comme je l’ai dit, cherchait à aveugler et assourdir les sens.
AQUÍ ABRIREMOS UN PARÉNTESIS, pero sin alejarnos demasiado del “problema de los barrios” ni de aquellos cuyas versiones más o menos conscientemente falsificadas son destiladas como otros tantos venenos, con una facilidad desconcertante para quienes estamos anestesiados por los discursos machacones de los Homais, cuya verdadera vocación es la de ensordecer y embrutecernos.
Ici, une parenthèse, mais qui ne nous éloignera pas du « problème des banlieues » ni de ceux dont les versions plus ou moins sciemment falsifiées nous sont distillées comme autant de venins, avec une facilité déconcertante, anesthésiés que nous sommes par le rabâchage des Homais dont c'est la véritable vocation d'assourdir, d'abrutir.
Los ventiladores servían de muy poco, salvo para remover el aire caliente, las cigarras amenazaban con ensordecer a todos, respirar era un esfuerzo, y lo único que se podía hacer era tumbarse de espaldas y esperar a que enero y febrero pasaran, y llegaran las tormentas de marzo y luego, por fin, las primeras ráfagas de abril.
Les ventilateurs ne faisaient que brasser l’air chaud, on était assourdi par les cigales, on s’épuisait à respirer et il n’y avait plus qu’à rester allongé sur le dos à attendre que passent janvier et février ; après quoi venaient les tempêtes de mars et finalement les rafales d’avril.
Kustennin comenzó a golpear la espada contra el escudo y la legión entera le imitó: miles de espadas se abatieron con inmenso fragor contra los escudos, miles de voces tronaron más fuerte que el entrechocar ensordecer de las armas, acompasado hasta el infinito aquel grito: -¡Ave, César!
Kustennin abattit son épée sur son bouclier, et répéta ce geste plusieurs fois, bientôt imité par toute la légion : des milliers d’épées frappaient les boucliers, des milliers de voix résonnaient, couvrant le vacarme assourdissant des armes, rythmant à l’infini ce cri : « Ave, César !
Pero apenas hubo pronunciado estas palabras cuando el primer barco que formaba en línea viró a estribor hasta que su costado quedó paralelo al del Nancy, y a una distancia de doscientas yardas abrió fuego toda la andanada del costado, cuyas brillantes llamaradas iluminaron toda la capa de nubes y cuya voz, después de ensordecer a toda la población, encontró eco entre las colinas.
Mais à peine avait-il prononcé ce mot que le premier de la ligne de navires vira sur tribord jusqu’à ce que son flanc soit parallèle avec celui de la Nancy et, à une distance de deux cents yards, tira une volée complète dont les flammes brillantes éclairèrent toute la masse des nuages et dont la voix, ayant assourdi la ville, résonna en écho parmi les collines.
A un lado había grandes puertas cerradas para la entrada y salida de furgones y vagones. El guarda los dejó pasar a un patio rectangular muy grande: a un lado del mismo estaban las oficinas para las transacciones del negocio; al otro, un taller enorme con muchas ventanas, de donde salía el ruido constante de la maquinaria y el estruendo quejumbroso de la máquina de vapor, suficiente para ensordecer a los que vivían en el recinto.
juste à côté se trouvaient de grandes grilles fermées par lesquelles devaient entrer et sortir les fourgons. Le portier les fit pénétrer dans une grande cour rectangulaire, bordée d’un côté par des bureaux où se traitaient les transactions, et de l’autre, par une immense usine aux nombreuses fenêtres d’où s’échappait un cliquetis incessant d’engins mécaniques et le long grondement plaintif de la machine à vapeur, un bruit propre à assourdir ceux qui vivaient dans cette enceinte.
Y no sólo eso. En el patio del fondo del salón de billar, Feluccio 'u Gress me enseñó a dar cabezazos en la nariz, rodillazos en las pelotas, bofetadas en las orejas para ensordecer al adversario, codazos en la barbilla.
Et de bien d’autres choses. Dans la courette à l’arrière de la salle de billard, Feluccio le Gros m’enseigna la technique des coups de boule sur le nez, des coups de genou dans les couilles, des baffes sur l’oreille destinées à rendre sourd, des coups de coude dans le menton.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test