Käännös "encorvamiento" ranskan
Käännösesimerkit
Tiene mis ojos, mis manos, mi absurdo encorvamiento;
Elle a mes yeux, mes mains, mes épaules voûtées ;
Cuando se dijeron adiós y Darby se alejó caminando por la calle, había un encorvamiento en sus hombros que antes no estaba allí.
Et, quand ils se furent salués, quand Darby fut reparti dans la rue, il se tenait plus voûté qu’auparavant.
su leve cojera, las arrugas del rostro y el encorvamiento de hombros reflejaban esa verdad de forma elocuente.
Sa légère claudication, chacune de ses rides et ses épaules voûtées témoignaient de cette vérité essentielle.
Vio a Spello en un rincón, y el ligero encorvamiento de sus hombros le indicó que se sentía muy desilusionado y que probablemente también estaba irritado.
Il aperçut Spello dans un coin ; les épaules légèrement voûtées trahissaient une grande déception, doublée de rage, sans doute.
La edad y el desgaste lo habían marcado con un encorvamiento que impresionaba como si estuviera pidiendo disculpas, y el mismo aire de disculpa aparecía en su sonrisa.
L’âge et l’usage l’avaient voûté, comme en une attitude d’excuse, laquelle apparaissait aussi dans son sourire.
—Viajamos ligeros —dijo Vick, poniéndose el abrigo maltrecho y dando a sus hombros el encorvamiento de trabajadora que iba con él.
— On voyage léger, répondit Vick en posant un manteau pouilleux sur ses épaules – soudain un peu voûtées, comme il convenait pour une travailleuse.
El encorvamiento de sus espaldas no se debía a la fatiga o una postura negligente; la columna vertebral estaba curvada de una manera poco natural, aunque no enfermiza.
La position voûtée ne devait rien à la fatigue ni à la négligence, la courbure du dos n’étant pas naturelle, mais pas trop accentuée non plus.
La arquitectura del sueño la había reconstruido perdurable y continua, desapareciendo con un vestido largo de suaves pliegues y cuello de encaje. Los frunces de la espalda de los que arrancaba la cola, describían una curva ascendente de las caderas a los hombros en una línea apta para disimular no ya el encorvamiento de la edad sino el temor del encorvamiento.
L’architecture du rêve l’avait restituée perpétuelle et continue, s’écoulant dans une longue robe à doux plis et à jabot de dentelles, les froncis serrés qui composaient la traîne décrivant une ligne ascendante sur le dos et les hanches selon une courbe que non seulement la vieillesse voûtée, mais la crainte de la vieillesse voûtée, exigent.
Había algo fascinante en los hombres altos y delgados, el cómo los huesos de la nuez afloraban tan expuestos por debajo de la piel, y sus caras como de aves, y su encorvamiento predatorio.
Les hommes grands et maigres avaient quelque chose de fascinant, avec leurs os et leur pomme d’Adam à fleur de peau, leur visage aquilin, leur dos voûté de prédateurs.
Su semblante ojeroso y rugoso y cansado, su ligero encorvamiento que se le notaba incluso sentado, fueron sólo circunstanciales, producto del acontecimiento para el que nada nos prepara por advertidos que estemos;
Les cernes sous ses yeux, ses traits plus prononcés, sa fatigue, son dos légèrement voûté que l’on remarquait même quand il était assis, ne furent qu’un contrecoup passager de l’incident auquel nous ne sommes jamais préparés si avertis que nous soyons ;
El perpetuo encorvamiento, los brazos alargados del esquilador, no se habían hecho para él;
Pas question pour lui de se complaire dans une vie de tondeur, perpétuellement courbé, bras allongés ;
—Conozco inmediatamente cuando alguien trata cuestiones de haute politique en el encorvamiento confidencial de sus hombros —dijo el elegante diplomático—.
– Je reconnais toujours sa façon d’aborder la haute politique, rien qu’à le voir courber les épaules pour se lancer dans des discussions confidentielles, dit l’élégant diplomate.
Scarlett, de pie y al sol entre las hileras de algodóneros, con los riñones doloridos por el continuo encorvamiento y las manos ásperas y rugosas por el contacto con las cápsulas secas, pensaba que lo deseable hubiera sido tener una hermana que combinase la energía y la fuerza de Suellen con las sumisas inclinaciones de Carreen.
Le dos brisé à force de se baisser, les mains durcies par les graines séchées, Scarlett aurait bien voulu avoir une sœur qui eût allié l’énergie de Suellen au bon caractère de Carreen.
Cuéntase, en efecto, que era de demasiada grandeza, corva en la mitad y toda llena de verrugas, de color amoratado, como de berenjena; bajábale dos dedos más abajo de la boca; cuya grandeza, color, verrugas y encorvamiento así le afeaban el rostro, que, en viéndole Sancho, comenzó a herir de pie y de mano, como niño con alferecía, y propuso en su corazón de dejarse dar docientas bofetadas antes que despertar la cólera para reñir con aquel vestiglo. Don Quijote miró a su contendor, y hallóle ya puesta y calada la celada, de modo que no le pudo ver el rostro, pero notó que era hombre membrudo, y no muy alto de cuerpo.
On raconte, en effet, que ce nez était d'une grandeur démesurée, bossu au milieu, tout couvert de verrues, d'une couleur violacée comme des mûres, et descendant deux doigts plus bas que la bouche. Cette longueur de nez, cette couleur, ces verrues et cette bosse lui faisaient un visage si horriblement laid, que Sancho commença à trembler des pieds et des mains comme un enfant qui tombe d'épilepsie, et résolut dans son coeur de se laisser plutôt donner deux cents soufflets que de laisser éveiller sa colère pour se battre avec ce vampire. Don Quichotte aussi regarda son adversaire; mais celui-ci avait déjà mis sa salade et baissé sa visière, de façon qu'il ne put voir son visage; seulement il remarqua que c'était un homme bien membré, et non de très-haute taille.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test