Käännös "durra" ranskan
Durra
Käännösesimerkit
Durré y Muneeza no pudieron contenerse.
Durré et Muneeza ne purent se contenir plus long­temps.
¿Dónde está el chiste? —No puedo creerlo —dijo Durré jadeando—.
Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ? – Je n'y crois pas ! balbutia Durré dans un hoquet.
Durré y Muneeza cayeron con paperas y, finalmente, a pesar de los esfuerzos de mi madre por separarnos, yo también.
Durré et Muneeza eurent les oreillons et, finalement, malgré les efforts de ma mère pour nous séparer, je les attrapai à mon tour.
—Nada de canciones de cuna —había decretado Durré, de manera que no las cantábamos, porque, aunque tenía un año menos que yo, era una dirigente nata.
« Pas de comptines », avait décidé Durré, et nous rien chantions pas, car si elle avait un an de moins que moi, elle avait un tempérament de chef.
—Vaya, es la Jambal-Aya, que se ha enamorado de Misceláneo —gritó Durré, y Mary se sonrojó con un sonrojo verdaderamente inmenso.
« Ecoutez-moi ça, c'est Jamble-Aya qui en pince pour le vieux Machin », hurla Durré et Mary rougit comme une pivoine.
—Piensa en lo felices que se sentirán tus ciento y una amigas, bhai —se burló Durré, que lo sabía todo sobre mis continuos fracasos con Rozalia y Chandni.
« Pense au bonheur de tes mille et une petites amies, bhai », ricana Durré qui n'ignorait rien de mes échecs renouvelés auprès de Rozalia et de Chandni.
Los tres —o, mejor, Durré y yo, mientras Muneeza trataba desesperadamente y sin éxito de ser parte de nuestra banda— nos inclinábamos sobre la cuna de Scheherazada y le cantábamos.
Tous les trois — ou plus exactement Durré et moi, et Muneeza qui essayait désespérément et sans succès de faire partie de notre bande — nous nous penchions sur le berceau de Scheherazade pour lui chanter des chansons.
¿Fuiste a la chica y le dijiste…, —perdió el control de nuevo, dando con el pie en el suelo y sujetándose el estómago— ¡qué mamaderas tiene!? Mi padre se puso púrpura, amenazando tormenta. Durré se dominó:
Tu es allé voir cette fille et tu lui as dit... (elle se plia de nouveau en deux, en tapant des pieds et en se tenant le ventre)... Vous avez des tétons ? Mon père vira au rouge menaçant. Durré se maîtrisa.
Mis propias nostalgias amorosas se orientaban a la mejor amiga de Durré, una muchacha polaca llamada Rozalia, que tenía un trabajo de vacaciones en la tienda de zapatos Faiman, en Oxford Street.
La meilleure amie de Durré, une jeune Polonaise, Rozalia de son prénom, qui travaillait comme vendeuse pendant les vacances chez Faiman, un magasin de chaussures d'Oxford Street, était la cible de mes désirs amoureux.
Rozalia, la amiga polaca de Durré, me informó mientras nos comíamos un bocadillo en Oxford Street de que se iba a prometer con un «verdadero hombre», de manera que podía olvidarme de verla, porque aquel Zbigniew era del tipo celoso.
L'amie polonaise de Durré, Rozalia, m'informa en mangeant un sandwich dans Oxford Street qu'elle allait se fiancer avec un homme, « un vrai », et que j'avais intérêt à l'oublier parce que Sbigniew était du genre jaloux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test