Käännös "balastro" ranskan
Käännösesimerkit
Rebotó, fue a parar al balastro y rodó apartándose de la vía.
Il rebondit, heurta le ballast et roula non loin des rails.
Trenes y más trenes de los que se baja para acostarse sobre el balastro.
Des trains et encore des trains dont on descendait pour aller se coucher contre le ballast.
Y acuérdate de echar a correr nada más tocar el suelo, no vayas a caerte de bruces en el balastro.
Surtout, n’oublie pas de courir en heurtant le sol, si tu ne veux pas te retrouver le nez dans le ballast.
Echó a correr todavía en el aire, pero aterrizó en el balastro junto a la vía cuando su cuerpo iba a la velocidad del tren, que era aún un poco mayor que la que podían alcanzar sus piernas.
Il se mit à courir dans le vide, mais son corps allait à la vitesse du train quand il retomba sur le ballast, à côté des rails, trop vite pour ses jambes.
El sólo atracó un vagón postal del rápido París—Bruselas, dio muerte a los dos guardianes y arrojó sobre el balastro los sacos postales que, recogidos por cómplices a lo largo de la vía, totalizaron una suma importante.
Tout seul, il a attaqué un wagon postal, dans le rapide Paris-Bruxelles, assommé les deux gardiens et jeté sur le ballast les sacs postaux qui, recueillis par des complices le long de la voie, avaient rapporté une somme importante.
El tendido de la Midland Pacific era de cerca de veinte mil kilómetros, y por cada señal y cada cable paralelos a las vías, por cada juego de luces roja y ámbar, por cada detector de movimiento incrustado en el balastro, por cada guarda voladiza de cruce con aviso luminoso, por cada aglomeración de temporizadores y relés alojados en cajas de aluminio sin respiraderos, había su correspondiente diagrama actualizado de circuitos, en seis depósitos de pesada tapa, en el almacén de depósitos de la décimo segunda planta de las oficinas centrales.
Les lignes de la Midland Pacific mesuraient vingt mille kilomètres de long, et pour chaque signal et chaque câble, chaque paire de feux rouge et orange, chaque détecteur de mouvement enfoui dans le ballast, chaque barrière de passage à niveau clignotante, chaque agglomération de minuteurs et de relais logée dans un abri en aluminium sans aération, il y avait des schémas mis à jour dans l’un des six lourds coffres de la salle des plans du douzième étage du quartier général.
Con el sabio balastro de la escafandra química, bajé lentamente a las aguas sin frases donde el pasado se calcifica, donde la muerte de los peces se inscribe en gigantescas páginas de piedra calcárea —una de cuyas variedades es el mármol—, donde el molde de la pérdida se llena de plomo.
Savamment lesté du scaphandre chimique, je descendis en douceur dans les eaux sans phrases où le passé se calcifié, où la mort des poissons s’écrit en de gigantesques pages de calcaire – dont une des variétés est le marbre, où le moule de la perte s’emplit de plomb.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test