Käännös "indistinción" englanti
Indistinción
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
Tan torrencial gritería contribuía a mantener la indistinción de la persona que lo había traspuesto.
The torrent of hollering helped to maintain the indistinctness of this person in back of him.
En la época de Carlomagno, Europa se llenó del símbolo de la esfera, el emperador, los doce pares, los maestros del quadrivium [466], los primeros murales románicos, se ornaban con la perfección giróvaga del círculo, y se encuentra también entre los taoístas, con la esencial importancia que le da ban a la indistinción sexual del hálito, formando el huevo del Gran Uno[467], del que brotaron dualizados el cielo y la tierra, todas esas referencias y de los gnósticos alejandrinos, la casi totalidad del mundo antiguo, y del que apenas sobrenadan vestigios en Havelock Ellis, en el Corydon de Gide y en el mismo Freud, que intentan llevar todas esas cosmologías al empequeñecedor espíritu científico, hijo de aquel espíritu objetivo, de aquel absoluto circulizado.
In Charlemagne’s time, Europe filled itself with the symbol of the sphere; the emperor, the twelve peers, the masters of the quadrivium, the first Romanesque wall paintings were adorned with the vagabond perfection of the circle, and it’s also found among the Taoists, with the essential importance they gave to the sexual indistinctness of breath, forming the egg to the Great One from which heaven and earth sprang forth dualized, all those references to androgyny in the world of the Taoists, the Platonists, the Alexandrian Gnostics, nearly all the ancient world, and of which vestiges float up in Havelock Ellis, in Gide’s Corydon, and in Freud himself, who wish to bring all those cosmologies under the minimistic scientific spirit, the child of that objective spirit, that circled absolute.
Ella había levantado la vista, no lo miraba a él sino más allá a la casa, al techo puntiagudo con esa simetría externa sobre dos ventanas idénticas tan cercanas que debían abrirse desde la misma habitación pero en realidad daban al exterior desde los extremos de dos ninguna de ellas verdaderamente amueblada, una estantería vacía y un sofá cama combado en una y en la otra una chaise longue destrozada pretendidamente estilo francés un recuerdo de terciopelo dorado en el polvo intacto del suelo desde que ella había entrado ahí, tal vez tres o cuatro veces desde que había empezado a vivir en la casa, miraba los verdes del césped de abajo y las hojas antes de que hubieran estallado en esos colores, antes de que hubieran adoptado identidades separadas aquí con esa urgencia bermellón transformadas en rojo abrasador como el de las viejas heridas, ahí en amarillo pálido agridulce hacia las escasas alturas naranja brillante en ese último rapto espectral y para caer, limitadas otra vez a la indistinción en esa manchada monotonía inerte a sus pies donde una paloma se quejaba entre los últimos testimonios arrojados desde algún lugar inalcanzable, inescrutable en lo alto de la colina en su deseo de ser montaña, hojas de roble escarlata aquí y allá en el rojo ennegrecido de la sangre que se ha coagulado y secado hace tiempo. —Toma… —se había agachado para poner bien una silla dada la vuelta—.
She'd looked up, not at him but right past him at the house, at the roof peaked in this outward symmetry over twinned windows so close up there they must open from one room but in fact looked out from the near ends of two neither of them really furnished, an empty bookcase and sagging daybed in one and in the other a gutted chaise longue voluted in French pretension trailing gold velvet in the dust undisturbed on the floor since she'd stood there, maybe three or four times since she'd lived in the house, looking down on the greens of the lower lawn and the leaves before they'd cried out their colours, before they'd seized separate identities here in vermilion haste gone withering red as old sores, there bittersweet paling yellow toward stunted heights glowing orange in that last spectral rapture and to fall, reduced again to indistinction in this stained monotony of lifelessness at her feet where a dove carped among last testimonies blown down from somewhere out of reach, out of sight up the hill in its claim as a mountain, leaves of scarlet oak here and there in the blackened red of blood long clotted and dried. — Here… he'd come down to right an overturned chair, — sit here… brushing the leaves from it — I, I've thought about what you said and, I hope you don't think I…
substantiivi
Encima de él, los barrotes de la barandilla se desvanecían en una incolora indistinción.
Above his head the posts of the banister faded into colourless vagueness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test