Käännös "alpenstock" englanti
Alpenstock
substantiivi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
La una dibujaba su retrato en un álbum, la otra tenía el honor de tocar su alpenstock.
One drew his portrait in her album, another sought the honour of touching his alpenstock.
Y ahí lo tenemos en marcha, preocupado por el manejo de su alpenstock, en presencia del personal del albergue que se arremolinaba en la puerta y le daba instrucciones sobre la ruta que debía seguir y que él no escuchaba.
And he started, wholly preoccupied with manoeuvring his alpenstock in presence of the staff of the hotel, collected about the door and shouting directions to him about the path, to which he did not listen.
Hasta el angelote de Pascalón, que iba cargado no solo con la bandera, sino también con el piolet, la mochila y el alpenstock, que los otros habían dejado cobardemente para que él los llevara, perdió su alegría y la viveza de sus brincos.
Pascalon himself, that angel, bearing not only the banner, but the ice-axe, the knapsack, the alpenstock, of which the others had rid themselves basely upon him, even Pascalon had lost his gayety and ceased his lively gambolling.
El piolet, el alpenstock[4], una mochila a la espalda, un manojo de cuerdas que llevaba como si fuera un zurrón, cruzadas sobre el pecho, garfios y ganchos de hierro en el cinturón de una blusa inglesa de grandes presillas, completaban el atuendo de aquel perfecto alpinista.
An alpenstock, knapsack, coil of rope worn in saltire, crampons and iron hooks hanging to the belt of an English blouse with broad pleats, completed the accoutrement of this perfect Alpinist.
Y ahí tenemos a Tartarín clavado en el suelo, sudando, jurando, emitiendo con sus brazos y su alpenstock una especie de señales telegráficas desesperadas y viéndose obligado, finalmente, a llamar a sus guías, que se habían adelantado, convencidos de que estaban ante un experimentado alpinista.
Behold him, therefore, nailed to the glacier, sweating, swearing, making with arms and alpenstock most desperate gymnastics and reduced finally to shouting for his guides, who had gone forward, convinced that they had to do with an experienced Alpinist.
Podemos imaginarnos el estupor del pintor frente al extravagante alpinista, quien, con el alpenstock en la mano y el piolet al hombro, corriendo el riesgo de acogotar a alguien en todas y cada una de sus numerosas vueltas, le demostraba por A + B que el ademán del Guillermo Tell que estaba pintando no era el adecuado.
Imagine the stupor of the painter in presence of this exorbitant Alpinist, who, alpenstock in hand and ice-axe on his shoulder, risking the annihilation of somebody at each of his many evolutions, was demonstrating to him by A + B that the motions of his William Tell were not correct.
Subía furioso, a grandes zancadas, por un camino bordeado de abedules y hayas hacia el hotel Tellsplatte, donde pasaría la noche el correo de los peruanos y, bajo los efectos decepcionantes del golpe recibido, hablaba a voz en grito e hincaba rabiosamente su alpenstock en el sendero empapado por la lluvia.
At that moment he was clambering with furious strides up a little path among beeches and birches that led to the Hôtel Tellsplatte, where the courier of the Peruvian family was to pass the night; and under the shock of his deception he was talking to himself in a loud voice and ramming his alpenstock furiously into the sodden ground:—
Ya no había senderos, árboles ni pastizales, sino pendientes oscuras, desnudas, montes de escombros, fruto de desprendimientos de rocas que escalaba de rodillas, temeroso de caerse, terrenos pantanosos llenos de un lodo amarillento que atravesaba lentamente, tanteando el terreno con su alpenstock y alzando los pies como un afilador.
No more paths, or trees, or pastures. Gloomy, denuded slopes, great boulders of rock which he scaled on his knees for fear of falling; sloughs full of yellow mud, which he crossed slowly, feeling before him with his alpenstock and lifting his feet like a knife-grinder.
Firmemente convencido incluso aquella misma mañana de que Tartarín no llevaría nunca su jactancia hasta el final, y que no haría la escalada del Mont Blanc, de la misma manera que no había hecho la del Jungfrau, el desgraciado correo se había vestido como siempre, sin poner clavos a sus botas ni utilizar siquiera su famoso invento de herrar los pies de los soldados y sin alpenstock, puesto que los montañeros del Chimborazo no se servían de él jamás.
Firmly convinced, up to that very morning, that Tartarin would never go to the length of his vaunting, and would no more ascend Mont Blanc than he had the Jungfrau, the luckless courier had dressed himself as usual, without nailing his boots, or even utilizing his famous invention for shoeing the feet of soldiers, and without so much as his alpenstock, the mountaineers of the Chimborazo never using them.
Y muy calmoso, asegurado por la experiencia de que no corría el más mínimo peligro, Tartarín marchaba a lo largo de las hendiduras de paredes tornasoladas y lisas, pasaba en medio de los seracs[7] con la única preocupación de mantenerse a nivel del estudiante sueco, intrépido caminante. Llevaba este sus piernas delgadas y secas, que movía con la misma cadencia que el alpenstock, de modo que parecía una tercera pierna, envueltas en largas polainas con hebillas de plata, y continuaban con la discusión filosófica.
Very calm, confident through experience that there was not the slightest danger, Tartarin walked along the verge of the crevasses with their smooth, iridescent sides stretching downward indefinitely, and made his way among the séracs, solely intent on keeping up with the Swedish student, an intrepid walker, whose long gaiters with their silver buckles marched, thin and lank, beside his alpenstock, which looked like a third leg.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test