Käännösesimerkit
In the last case, the notion of "continuing offence" as set out in paragraph 58 would carry much more weight.
В последнем случае понятие "постоянно совершаемого преступления" в том виде, в котором оно излагается в пункте 58, будет иметь значительно большую смысловую нагрузку.
The notion of multiculturalism must be based on mutual respect and translate into affirmative action measures rather than positive discrimination, which carried negative connotations.
Понятие культурного разнообразия должно быть основано на взаимном уважении и находить свое выражение скорее в позитивных действиях, чем в позитивной дискриминации, которая несет негативный смысловой оттенок.
In the context of developing countries, the notion of a household may not be the same, considering the housing situation, the more communal attitudes of people and the generally larger family size.
В условиях развивающихся стран понятие домохозяйства может иметь иное смысловое наполнение, учитывая жилищные условия, более выраженные общинные традиции среди населения и обычно более крупные размеры семьи.
If we are to realize the promise stated in Article 26 of the Charter to regulate armaments toward the least diversion of global resources, we must challenge the current notion of national security.
И чтобы реализовать излагаемую в статье 26 Устава посылку на предмет регулирования вооружений с наименьшим отвлечением мировых ресурсов, нам надо поставить под вопрос нынешнюю концепцию национальной безопасности.
4. The overall theme of the ninth session of the United Nations Forum on Forests, "Forests for people, livelihoods and poverty eradication", is more than a notional theme, focusing as it does on the core relationship between humankind and this unique gift of nature.
4. Общая тема девятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам <<Использование лесов в интересах людей, жизнеобеспечения и искоренения нищеты>> не является отвлеченной и касается прежде всего сути взаимоотношений между человечеством и этим уникальным даром природы.
This notion is not universally accepted, but it is indisputable that Article 26 of the Charter of the United Nations explicitly seeks to "promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world's human and economic resources".
Хотя данная смычка и не является универсально признанной, совершенно бесспорно, что статья 26 Устава Организации Объединенных Наций четко призывает добиваться "содействия установлению и поддержанию международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских сил и экономических ресурсов для дела вооружения".
The establishment of a reserve as a notional amount and the seeking of additional appropriations as and when warranted by variations in the forecast included in the programme budget in respect of currency fluctuation, inflation in non-staff costs and statutory cost increases for staff would be tantamount to the continuation of the present arrangements.
Создание резерва в виде отвлеченной суммы наряду с усилиями по получению дополнительных ассигнований, когда это обусловлено изменениями в учитываемых в бюджете по программам прогнозах, касающихся колебаний валютных курсов, роста расходов, не связанных с персоналом, и установленного увеличения расходов по персоналу, будет равносильно сохранению существующей системы.
With regard to the costs of meeting servicing and documentation processing, I should like to inform members that, according to the Office of Conference and Support Services, the current notional cost of one page of documentation in six languages is $916, and the current notional cost of one hour of a meeting of the General Assembly with interpretation in six languages, and support services and verbatim records in six languages, is $6,490.
Что касается затрат на обслуживание конференций и обработку документации, то я хотел бы информировать членов Ассамблеи о том, что, согласно данным Управления конференционного обслуживания и поддержки, нынешняя умозрительная стоимость одной страницы документации на шести языках составляет 916 долл. США, а нынешняя умозрительная стоимость одного часа заседания Генеральной Ассамблеи с устным переводом на шесть языков, с обслуживанием и стенографическими отчетами на шести языках составляет 6490 долл. США.
The latter draft resolution stands for global security through the non-use of nuclear weapons by the nuclear-weapon States as against the notional security of specific geographical areas.
Целью последнего из названных проекта резолюции является глобальная безопасность за счет неприменения ядерного оружия обладающими им государствами против умозрительной безопасности конкретных географических районов.
Notionally in second place is elf-master general, John Lloyd, with minus one!
Умозрительно, на втором месте - главный среди эльфов, главнокомандующий Джон Ллойд, со счетом в минус 1! [эльфами называют людей, подбирающих информацию для "КьюАй" (QI elves)]
The most stubborn of these endangered liars still pretend to wonder whether the society of the spectacle actually exists or whether it is perhaps just an imaginary notion that I thought up.
Самые упрямые из этих подвергшихся опасности лжецов все еще делают вид, как будто они задаются вопросом, существует ли общество спектакля в действительности или же это лишь выдуманное мною умозрительное понятие.
Cultural notions and value systems drew upon both continuity with the past and a projected, imagined future.
Культурные понятия и ценностные системы одновременно опираются на преемственность с прошлым и на прогнозируемое воображаемое будущее.
That belief is born of mutual ignorance, which has spread imaginary fears based on the false notion that a clash of civilizations is unavoidable.
Такие взгляды рождаются на почве взаимного невежества, изза которого распространяются воображаемые страхи, основанные на ложном представлении о том, будто столкновение цивилизаций неизбежно.
Mr. Quesnai, who was himself a physician, and a very speculative physician, seems to have entertained a notion of the same kind concerning the political body, and to have imagined that it would thrive and prosper only under a certain precise regimen, the exact regimen of perfect liberty and perfect justice.
Кенэ, который сам был врачом, и притом врачом-теоретиком, держался, по-видимому, такого же взгляда и относительно политического организма и воображал, что он может благоденствовать и процветать только при соблюдении определенного режима, режима полной свободы и совершенного правосудия.
Notional calculation pressure
Теоретическое расчетное давление
It is thus a notional or theoretical adjustment.
Поэтому поправка на амортизацию является условной или теоретической.
13. The notion of human rights treaties is difficult to define in theoretical terms.
13. Понятие договоров по правам человека с трудом поддается теоретическому определению9.
A nuclear war on the Korean peninsula is no longer a notional possibility but a realistic one.
Ядерная война на Корейском полуострове -- это больше не теоретический, а реальный сценарий развития событий.
Today, the nuclear threats of the United States against the Korean nation are not a notional concept but an actual reality.
Сегодня ядерная угроза Соединенных Штатов в отношении корейской нации -- это не теоретическая концепция, а фактическая реальность.
Conceptually, there is an overlap between the notions of competitiveness and restructuring, in that part of what we think of as restructuring certainly contributes to improved competitiveness.
Теоретически понятия конкурентоспособности и реструктуризации пересекаются в том смысле, что реструктуризация безусловно способствует повышению конкурентоспособности.
"Theoretical rim" means the notional rim whose width would be equal to x times the nominal section width of a tyre.
2.20 "Теоретический обод" означает условный обод, ширина которого равна хкратной величине номинальной ширины профиля шины.
The complainant maintains that the amnesty signed in 2003 is purely notional and does not protect him from persecution by the pro-government Cobra militias.
Жалобщик утверждает, что амнистия, объявленная в 2003 году, является лишь теоретической возможностью и не защищает его от преследования со стороны милиции "Кобра", которая близка к правительству.
Nevertheless, UNDP recommends assessing the notional impact of revising the UNDP thresholds for determining individual country TRAC-1 allocations. TRAC-2
Тем не менее ПРООН рекомендует оценить теоретические последствия пересмотра предельных показателей ПРООН для определения ассигнований для отдельных стран по линии ПРОФ-1.
On the theoretical notion that they should stop looking
Теоретически предположив, что не следует искать
adjektiivi
The meaningful translation of this notion at the national level implies a focus on policies.
Значимый перенос этого понятия на национальный уровень подразумевает сосредоточение внимания на политике.
They would be of particular significance in relation to international crimes, if that notion is retained.
Они будут иметь особую значимость в связи с международными преступлениями, если это понятие будет сохранено.
Importance was defined by reference to the notional expenditure share of the item within a basic heading.
Значимость определялась исходя из условной доли расходов на соответствующий товар в рамках определенной основной товарной позиции.
It was added that the same notion had limited relevance in international legal texts such as the Geneva Conventions.
Кроме того, было отмечено, что такое же понятие имеет ограниченную значимость в международных правовых документах, таких как Женевские конвенции.
Many interventions stressed that the notion of meaningful human control could be useful to address the question of autonomy.
Многие выступавшие подчеркивали, что для рассмотрения вопроса об автономности могло бы быть полезным понятие значимого человеческого контроля.
The notion of common but differentiated responsibilities has potential value in the development of a right of peoples and individuals to solidarity.
Понятие общей, но дифференцированной ответственности потенциально значимо для разработки права народов и отдельных лиц на солидарность.
The true relevance of a CTBT would lie in its ability to go beyond the notion of non-proliferation as in the NPT.
Истинная значимость ДВЗИ состояла бы в его способности выйти за рамки концепции нераспространения, характерные для ДНЯО.
It had achieved a great deal during the year and succeeded in giving practical relevance to notions that had initially seemed abstract.
За этот год она многого добилась и сумела придать практическую значимость понятиям, изначально казавшимся абстрактными.
2. A focus on defining the notion of quality has been a considerable accomplishment of discussion in the community of statisticians.
2. Сосредоточение внимания на определении понятия "качество" стало одним из значимых достижений дискуссии, проводимой в рамках статистического сообщества.
Furthermore, the notion of meaningful human control had been highlighted and could frame future discussions on the issue.
Кроме того, было особо отмечено понятие значимого человеческого контроля, которое могло бы служить ориентиром в будущих дискуссиях по этому вопросу.
adjektiivi
As a country and as a people, we emphatically reject that notion.
Мы, как страна и народ, категорически отвергаем такую парадигму.
As in other countries, that notion has no legal definition in Madagascar.
Как и во многих других странах, в Мадагаскаре нет правового определения понятия <<терроризм>>.
I am well aware that there are countries that are still wary of that notion.
Я хорошо сознаю, что есть страны, которые все еще осторожно относятся к этой концепции.
The notion of "administrative court" varied from one country to another.
Понятие "административный суд" различно в разных странах.
Improving the efficiency of peacekeeping operations is not an abstract notion for our country.
Повышение эффективности миротворческих операций не является для нашей страны абстрактным понятием.
There was no basis in international law for the notion of systematic torture in any country.
Международное право не имеет основы для понятия систематических пыток в какой-либо стране.
Propose a definition of the notion of indigenous peoples adapted to the situation in Cameroon
предложить такое определение понятия "коренные народы", которое учитывало бы реальное положение в стране;
Exactly, an odd notion.
Действительно, странная прихоть.
You've got strange notions.
Вы странный человек, Джерри.
Is that such a strange notion?
Или это слишком странно?
You know, I've got a funny notion.
Знаете, у меня странное чувство.
Does she still have all those weird notions?
Она уже не делает странные вещи?
Have your people got that notion?
А у людей в вашей стране - такая же точка зрения?
Still, Celestine, it's an odd notion.
И все же, Селестина... Какая странная прихоть - жить с медведем. Почему?
Cinnamon Bun, you've got some crazy notions. I tell you.
Какие у тебя странные желания!
He... he's got all sorts of fancy notions, and he...
- Все эти его странные повадки, и еще...
Sometimes I've a mighty notion to just leave the country for good and all. Yes, and I TOLD 'em so;
Да что в самом деле! Иной раз думаешь: вот возьму и уеду из этой страны навсегда.
In consequence of these popular notions, all the different nations of Europe have studied, though to little purpose, every possible means of accumulating gold and silver in their respective countries.
Под влиянием этих общераспространенных представлений все народы Европы изучали, хотя и без всякой пользы, все возможные средства для накопления золота и серебра в своих странах.
He had a funny notion that he would find a chapter on compliments when he found time to peruse his copy of Twelve Fail-Safe Ways to Charm Witches;
У него появилось странное чувство, что, полистав на досуге «Двенадцать безотказных способов, позволяющих зачаровывать волшебниц», он непременно найдет главу о комплиментах.
They were astonished to observe the rage of the Spaniards to obtain them; and had no notion that there could anywhere be a country in which many people had the disposal of so great a superfluity of food, so scanty always among themselves, that for a very small quantity of those glittering baubles they would willingly give as much as might maintain a whole family for many years.
Они изумлялись при виде алчности, проявляемой испанцами в стремлении получить золото, и не подозревали, что может существовать где-либо такая страна, где многие люди имеют в своем распоряжении такое изобилие пищи, столь скудной у жителей Кубы и Сан-Доминго, что за очень небольшое количество этих блестящих безделушек готовы отдать столько пищи, сколько хватит на прокормление целой семьи в течение многих лет.
I remember having been elated at the time about the purposes and principles of the new Organization, and I remember how intrigued I was to see that, in a way, devastation and despair had given rise to the belief that a better world could yet be built, a world marked by peace, development and respect for human rights, notions I was just beginning to learn about.
Мне помнится, какой восторг у меня вызвали тогда цели и принципы новой Организации и сколь неожиданным было для меня то, что ощущение опустошения и отчаяния каким-то образом уступило место вере в возможность построения на планете лучшей жизни, основанной на принципах мира, развития и уважения прав человека - концепциях, которые я только начинал познавать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test