Käännös "inwards" venäjän
Inwards
substantiivi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Inward redeployments:
Внутреннее перераспределение:
a Inward redeployment.
a Внутренний перевод.
From premises for inward processing
Из мест внутренней переработки
It increases the scope for inward investment.
Благодаря ему расширяются масштабы внутренних инвестиций.
Foreign Affiliates Statistics (Inward and Outward)
Статистические данные о зарубежных филиалах (внутренних и внешних)
MODELS: inward movement.
МОДЕЛИ: внутреннее движение.
The inward eye, the sightless sea
Внутренний глаз, незримое море...
Can we please focus inward?
Можем ли сфокусироваться на внутреннем мире?
For you formed my inward parts;
Ибо Ты устроил внутренности мои,
There's inward deformation to the lateral aspects.
По бокам имеется внутренняя деформация.
Commence immediate inward sweep, levels 16 through 21.
Начинайте немедленно внутреннюю проверку уровней с 16 по 21й.
How about a 52-line PBX system with direct inward calling?
Как насчёт 52-канальной системы с прямыми внутренними вызовами?
The combination of both inward and outward trauma suggests a fulcrum.
Сочетание одновременно внешне и внутренне направленных травм предполагают наличие точки опоры.
But the heavy splintering of the bone on the posterior aspect indicates inward trauma. Mm.
Но глубокая трещина на кости с задней стороны указывают на внутреннюю травму.
"that mere wet stuff "can make this bright inward cinema of thought, "of sight and sound and touch.
как способно скопище нервных клеток создать чудесный внутренний кинотеатр, яркую иллюзию реальности.
It is said a man will come one day and find in the gift of the drug his inward eye.
Было предсказание, что однажды появится мужчина, который, приняв дар Снадобья, сумеет открыть свое внутреннее око.
Too long . "When you change the Water of Life," Chani said, "you do it within yourself by the inward awareness.
Слишком долго… – Когда ты изменяешь в себе Воду Жизни, – спросила Чани, – ты ведь для этого пользуешься… внутренним восприятием.
Piter said. The tenor voice had lost some of its cold reserve. Jessica heard the clue-tones in the man's voice, allowed herself an inward shudder.
– Вы обещали мне ее, – проговорил Питер. – Женщину. – Его голос утратил какую-то часть своего ледяного спокойствия. Джессика, слыша заметные здесь только ей угрожающие нотки в голосе Питера, внутренне содрогнулась.
He saw a strange parallel here—if he mastered the maker, his rule was strengthened; if he mastered the inward eye, this carried its own measure of command. But beyond them both lay the clouded area, the Great Unrest where all the universe seemed embroiled.
Какая странная параллель: если он одолеет Подателя, его власть укрепится; если сумеет овладеть своим внутренним взором – тоже… Но пока все, что лежало впереди, было закрыто как бы тучами, и только Великая Смута, охватившая всю Вселенную, кипела там.
Jessica sensed a forced shift in the mutual awareness, saw another mote-presence with the inward eye. The other mote darted wildly here, there, circling. It radiated pure terror. "You'll have to be strong," the old Reverend Mother's image-presence said.
Джессика ощутила, как ее внутренний взор заставили «повернуться» – и увидела еще одну точку, кого-то третьего. Эта точка металась, обезумев, вперед… назад… кружила… Она излучала чистый ужас. «Тебе придется быть сильной, – проговорил в ее сознании голос Преподобной Матери. – Благодари судьбу, что носишь дочь!
On either hand the walls sloped upwards, until they were fifty feet high or more, and along each wall stood an aisle of trees that also increased in height as they marched inwards. At the far end the rock-wall was sheer, but at the bottom it had been hollowed back into a shallow bay with an arched roof: the only roof of the hall, save the branches of the trees, which at the inner end overshadowed all the ground leaving only a broad open path in the middle.
Открылась широкая травяная гладь – пол горного чертога с наклонными стенами-скалами высотою до полусотни футов; вдоль стен, крона за кроной, выстроились густолиственные стражи. Дальней стеной чертога служила отвесная скала, прорезанная сквозной аркой – входом в сводчатый внутренний покой; остальной чертог от небосвода заслоняли одни воздетые ветви, и деревья так столпились возле арки, что видна была только широкая входная тропа.
adverbi
45° inwards and 80° outwards.
45о внутрь и 80о наружу.
Horizontal angle: 30° inwards and outwards.
30° внутрь и наружу.
Bowing inward fracture.
Скошенные внутрь разломы.
Turn it inward.
Поверни их внутрь.
directing them inward.
Направляла их внутрь себя.
The glass rained inward.
Стекла посыпались внутрь.
The doors open inwards.
Двери открываются внутрь.
His gestures were inward.
Его жестикуляция была направлена внутрь.
Focus all your attention inwards.
Сконцентрируй внимание внутри себя.
It's called "Onward and Inward."
Песня называется "Вперед и внутрь".
You were... directing them inward.
Ты... направила их внутрь себя.
Yeah. My pupils are turned inward?
- Мои зрачки обращены внутрь?
She looked at Paul's face, his eyes—the inward stare.
Она увидела лицо Пауля, его глаза, обращенные внутрь.
We cannot block the door. Its key is gone and the lock is broken, and it opens inwards.
Мы даже не можем запереть дверь – засов на ней сломан, и открывается она внутрь.
He was inside the circular room lined with doors… he crossed it, placed his hand on an identical door and it swung inwards
Он оказался в круглой комнате с многочисленными дверями, пересек ее, коснулся ручки такой же двери напротив, и она отворилась внутрь
it turned inward and drove her mad, it exploded out of her when she couldn’t control it, and at times she was strange and dangerous.
Оно повернулось внутрь и сводило ее с ума, порой вырываясь помимо ее воли. Тогда она бывала странной… и опасной.
Long straight cracks appeared and widened. A door five feet high and three broad was outlined, and slowly without a sound swung inwards.
Сперва показалась длинная прямая щель, потом дверь высотой в пять локтей и в три шириной, которая бесшумно отошла внутрь.
He was like one come back from the dead, not yet fully aware of his return, his eyes half shut and glassy with the inward stare.
Словно человек, вернувшийся из царства смерти и не вполне еще осознавший свое возвращение. Глаза полуприкрыты и будто остекленели – взгляд обращен внутрь себя».
So he was harnessed in again, and proudly he pulled as of old, though more than once he cried out involuntarily from the bite of his inward hurt.
Дэйва снова впрягли в нарты, и он гордо потащил их, как прежде, хотя временами невольно стонал от приступов какой-то боли внутри.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test