Käännös "haut-rhin" espanja
Haut-rhin
Käännösesimerkit
289. Accordingly, in the three Departments of Bas-Rhin, Haut-Rhin and Moselle, there are no longer any restrictions on the right to practise non-recognized religions other than “those imposed in the interests of public order”; in practice, therefore, this right is guaranteed in the same way as the practice of all religions, within the context of the general system of the separation of Church and State.
289. En consecuencia, el libre ejercicio de los cultos no reconocidos en los tres departamentos de Bajo Rin, Alto Rin y Mosela no tiene otras restricciones que "las dictadas por las necesidades del orden público", y en realidad está garantizado de la misma manera que el de los demás cultos en el marco del régimen general de separación entre el Estado y las Iglesias.
286. The Departments of Bas-Rhin, Haut-Rhin and Moselle constitute a special case. In these three Departments, the regulations governing religions are those that existed before the introduction of the Act of 9 December 1905 on the separation of Church and State; these regulations make a distinction between recognized and non-recognized religions:
286. Los tres departamentos de Bajo Rin, Alto Rin y Mosela constituyen un caso especial, pues en ellos el régimen de cultos vigente es el que existía antes de la promulgación de la Ley de 9 de diciembre de 1905 sobre la separación entre las Iglesias y el Estado; dicho régimen distingue entre cultos reconocidos y cultos no reconocidos:
‘Please bring me the file for Schrameck, Jef Schrameck, born Riquewihr, Haut-Rhin.’
—A ver si pueden bajarme el dosier Schrameck, Jef Schrameck, nacido en Riquewihr, Alto-Rin.
Jef Schrameck, known as Fred the Clown, also known as the Acrobat, born Riquewihr, Haut-Rhin, sixty-three years ago.
—Jef Schrameck, conocido por Fred el Clown, conocido también por el Acróbata, nacido en Riquewihr, Alto-Rin, hace sesenta y tres años.
At the Haute-Rhin town of Colmar, he found a cabdriver, who, once Ambler flashed a peacock's fan of hard currency at him, agreed to drive him through Samoens to the hamlet of St. Martin, on the other side of the border.
En la población de Colmar, en el Alto Rin, Hal encontró a un taxista que, ante un fajo de billetes de banco, accedió a llevarlo a través de Samoëns a la aldea de Saint Martin, al otro lado de la frontera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test