Käännös "ячменное зерно" englanti
Ячменное зерно
substantiivi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
— В таверне «Ячменное зерно».
“A place called the Barleycorn Tavern.”
Но в нашей работе старина Джон Ячменное Зерно лишь помеха.
But old John Barleycorn ain’t no use in our line o’ work, sir.”
— Колонист, прибывший сюда двадцать лет тому назад. Он построил «Ячменное зерно».
“He came here as a colonist almost twenty years ago, and built the Barleycorn Tavern.”
Читал он как-то рассказ про одного малого, который путешествовал в уме, Джон Ячменное Зерно его звали или еще как.
That story about the guy doing time and he keeps going on these mind-trips, John Barleycorn or somebody.
Мы добрались до места, где Джон Ячменное Зерно был самым щедрым… Колосья там были высокие и золотые, спелые, чуть не лопались.
We’ve found a place where John Barleycorn’s been most generous… The crops are high and golden, ripe and ready and fit to burst.
Веселый Бродяга приветствует своего партнера, Себастьяна Каина, и приглашает его на аперитив в таверну «Ячменное зерно» в четыре часа сего дня, дабы возобновить дружеские отношения и поговорить об общих делах.
“The Jolly Swagman sends Greetings and Felicitations to his Partner, Sebastian Cain, and cordially invites him to the Barleycorn Tavern for aperitifs at four this afternoon, at which time they will renew their Friendship and also discuss certain Matters of Business.”
Он вошел в «Ячменное зерно», большую из двух местных таверн, вскоре после того, как Шусслер приземлился на Тихой гавани во второй половине дня. И не обнаружил в зале ни одного человека. Еще раз прочитал надпись на двери — «Мы никогда не закрываемся», пожал плечами и сел за столик.
He wandered into the Barleycorn, the larger of the two local taverns, shortly after Schussler landed in late afternoon. It was totally empty. He checked the sign on the door, which proclaimed “We Never Close,” shrugged, and sat down at a table.
Но, увы, зачастую между Док-стрит и Бродвеем эти герои ночи не могли при всей своей храбрости устоять перед зовом Джона Ячменное Зерно и прочих соблазнов, что так маняще доносил до них летний ветерок — будь то звуки шумного веселья из портовых таверн или же пьянящий аромат духов из заведения Полли Блоссом.
Yet often between Dock Street and the Broad Way these heroes of the nocturne lost their courage to a flask of John Barleycorn and the other temptations that beckoned so flagrantly on the midsummer breeze, be it the sound of merriment from the harbor taverns or the intoxicating scent of perfume from the rose-colored house of Polly Blossom.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test