Käännös "философский трактат" englanti
Философский трактат
Käännösesimerkit
Они подарок на день рождения, а не философский трактат.
They're a birthday present, not a philosophical treatise. Lie number one.
Философские трактаты в Гильдии убийц? Странно. А может быть, и нет.
Philosophical treatises in an assassins’ guild? Odd. Or perhaps not.
К примеру, мы с тобой, о Платон, можем заняться написанием философских трактатов об улучшении нашего жестокого и безнравственного мира.
You and I, O Platon, write noble philosophical treatises on how to improve this cruel and wicked world;
Когиторы находились в здании, пока их посредники переписывали тексты почти забытых философских трактатов и политических манифестов, сочиненных в годы затворничества Видада и других когиторов.
The Cogitors had remained there while their secondaries copied documents of nearly forgotten philosophical treatises and manifestos that had been written during the years Vidad and the others were in seclusion.
Любой ценой и любыми методами, per fas et nefas.[11] Ибо закон — не юриспруденция, не толстенная книга, забитая параграфами, не философские трактаты, не напыщенные бредни о справедливости, не истрепанная фразеология о морали и этике.
At any cost, and using any methods, per fas et nefas. For the law is not jurisprudence, not a weighty tome full of articles, not philosophical treatises, not peevish nonsense about justice, not hackneyed platitudes about morality and ethics.
Брюзге удалось накопить целую стопку белых тряпок, где он записывал свои обиды и жалобы. Олнеор воссоздал историю четырех поколений собственной семьи, а Верино сочинил философский трактат на тему места человека в огромном космосе.
Bitter had a stack of whitish rags a foot high, covered with his rants about how he had been wronged and mistreated, while Olneor had set down his family’s history going back four generations, and Verino had written a philosophical treatise on humanity’s place in the cosmos;
Снова и снова развязывал он льняные бечевки, чихая, раскатывая листы среди облаков пыли, но находил лишь копию счетов храма за третий месяц такого-то года, или древний философский трактат, или же способ лечения малярии (бычий жир, смешанный с горчицей и оболочкой красных земляных жуков, втирать в грудь трижды в день).
Again and again Harran undid linen cords, spread a roll out in a cloud of dust and sneezes, to find nothing but a spare copy of the temple's bookkeeping for the third month of such and such a year, or some tired old philosophical treatise, or a cure for the ague (ox-fat rubbed together with mustard and ground red-beetle casings, the same applied to the chest three times a day).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test