Käännös "уток" englanti
Уток
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
Это так же ясно, как основа и уток на моем ткацком станке. – Да, да! – обрадовался Гурги. – Смотри, нитки и перевитки, мотки и узелки!
And that’s clear as the warp and weft on my loom.” “Yes, yes!” cried Gurgi. “See loom of weavings! See windings and bindings!
На диво гладкую ткань изукрасили бесчисленные узоры; искусные пальцы Афины и волшебный станок вплели в уток даже нити розовой парчи.
The gown was wonderfully smooth, with many designs and figures on it, including a wonderful rose brocade worked into the weft by Athena’s fingers and magic loom.
И вместо того чтобы протаскивать поперечную нить под каждой второй нитью основы, можно протянуть уток поперек основы одним простым движением.
Then, instead of going over and under, over and under, you can simply pass the weft thread straight through the gap in one easy movement.
Там, где мгновение назад были лишь уток и основа, из потока возникли очертания пятерых совершенно разных людей, и невидимый художник с безумной скоростью продолжал добавлять детали в их портреты.
Where, dream-moments ago, there'd been only warp and weft, there were now five distinct human forms appearing from the flux, the invisible artist adding detail to the portraits with insolent facility.
Кимберли, седовласая Кимберли, когда ее об этом спрашивали, отвечала примерно так: ей видится нечто вроде светящейся тропы, уходящей вдаль у нее за спиной… Но разве так уж необходимо быть ясновидящей, чтобы разглядеть основу и уток тех дивных Гобеленов?
Kimberly, white-haired, would say when asked that she could sense a glimmered pattern when she looked back, but one need not be a Seer to use hindsight on the warp and weft of the Tapestry, and Kim, in any event, was a special case.
substantiivi
Уток из огня, из снега основа, ну, а узор неизменно новый.
Warp of snow and woof of flame, and never any two the same.
Под ногами у него бежала золотая нить, пронизавшая уток ковра, вытканного безумцем.
He was a thread of gold running straight into the woof of a carpet woven by a madman.
Чем больше он пьянел, тем понятнее становилось, что Ассоциация торговцев спиртным не способна подпереть его мужской фасад, и, проснувшись в кресле на третье утро после их исчезновения, я готов был заявить под присягой, что в ту ночь, глядя на нее и на него в своей гостиной, обнаружил у себя колоссальную эрекцию – одну из тех, какие мы вспоминаем с особенной гордостью, – и осознание этого достижения оказалось таким настойчивым, что я рискнул расстегнуть ширинку и вывалить свой инструмент прямо в уток и основу долгой и напряженной – правильным словом будет «чреватой» – тишины.
The deeper he got into drink, the less the Bar Association seemed able to shore up his masculine frontage, and I woke up in my chair on this, the third morning after they first disappeared, ready to swear on the stand that the other night, looking at her and at him in my living room, I developed a prodigious erection—one of those few we remember with excessive pride—and so peremptory was my understanding of this kind of bonus that I made a point of undoing my fly right into the warp and woof of a long, rich—I must say it—pregnant silence.
substantiivi
Хай опустил топор, и сразу воздух наполнился звуками, похожими на свист крыльев диких уток в полете.
One hundred paces, and Huy brought down the axe and instantly the air was filled with the soft fluting, the whistle of the wings of wild duck at dusk.
Внизу, на реке, стаи уток ссорились и шумели на заводях, а заросли тростника кишели черными дроздами, которые свистящей бурей взмывали в небо.
Down in the river bottoms vast flocks of ducks quarreled and chortled in the sloughs and the reed patches were filled with great flocks of blackbirds that went storming up into the sky like hurtling sleet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test