Käännösesimerkit
Хотел бы напомнить ему о том, что уважение -- это понятие обоюдное.
Let me remind him that respect is a two-way street.
Права человека являются всеобщими, и уважение этих прав способствует уважению разнообразия.
Human rights were universal and respect for them enhanced respect for diversity.
Уважение - это название проекта.
Respect is the name of the game.
Уважение - это блюдо, которое подают холодным.
Respect is best served cold!
Твое уважение - это самое важное.
Having your respect is what matters most.
Уважение - это хорошо, но латина - лучше.
Respect is good, but latinum's better.
В моей культуре уважение - это добродетель.
In my culture, respect is a virtue.
Уважение - это нечто, чего здесь определенно не хватает
Respect is something that is definitely lacking around here.
Ну, ладно, уважение — это не то, что я чувствую.
Yeah, well, respected is NOT how I feel.
При всем уважении, это также дом матери вашего босса.
Which, all do respect, is also your boss's mother's house.
– Да, уважение – это фундаментальный вопрос, – кивнула т’Пассе.
“Perhaps respect is the fundamental issue,” t’Passe had answered agreeably.
Это не уважение, это подобострастие.
That's not respect, it's servility.
Это взаимное уважение, это привязанность...
It's a mutual respect. It's a devotion.
Маркус, при всём уважении - это точно.
Marcus, all due respect-- it's accurate.
Есть некоторое уважение, это ваша мать.
Have some respect, it's your mother.
Со всем уважением, это несерьёзная политика.
Due respect, it's not a serious policy.
При всём уважении, это херня какая-то.
Well, all due respect, it's bullshit.
Что ж, со всем уважением, это сработало.
Well, with all due respect, it's working.
- При всём уважении - это вас не касается.
With respect, it's none of your business.
При всем уважении, это фантастическая история.
With all due respect, it is a rather fanciful story.
При всём моём уважении, это не ваш океан.
With all due respect, it's not your ocean.