Käännösesimerkit
adverbi
А) Сразу же после погрузки и через один час.
A Immediately after loading and one hour later
D Сразу же после погрузки и через один час.
D Immediately after loading and one hour later
Вспашная заделка удобрений - немедленная (затраты в случае <4 часов)
Incorporation - immediate (costs for < 4h)
Вы понимаете все тот час.
You understand everything immediately.
-Тот час же все наполним.
- I will refill it immediately.
Но тот час же забыл обо всем
But I immediately forgot about it.
И это тот час же толкает их к приключениям.
They're immediately prompted to explore.
Ты полагашь, что я тот час бы сказала:
Cause you think that I would immediately say,
Знаешь, это странно, как только я упомянул Родерика, ты тот час же сменил тему.
- You know, that's strange. - Hmm? I say the name Roderick, and you immediately change the subject.
— Да ведь он бы тебе тотчас и сказал, что за два дня работников там и быть не могло и что, стало быть, ты именно был в день убийства, в восьмом часу. На пустом бы и сбил!
“But he'd tell you immediately that there were no workmen there two days before, and that you had therefore been there precisely on the day of the murder, between seven and eight. He'd throw you off with nothing!”
ему ужасно понравилась мысль, что князь ревнует к Аглае, но он умолк тотчас же, заметив, что тот искренно огорчился. Затем они очень серьезно и озабоченно проговорили еще час или полтора.
He was delighted that the prince should be jealous about Aglaya. However, he stopped immediately on seeing that the other was really hurt, and the conversation continued, very earnestly, for an hour or more.
Гарри взглянул на часы и с удивлением обнаружил, что уже десять минут десятого — значит, надо немедленно возвращаться в гостиную, если они не хотят попасться Филчу и быть наказанными за нарушение режима.
He looked down at his watch and was shocked to see it was already ten past nine, which meant they needed to get back to their common rooms immediately or risk being caught and punished by Filch for being out of bounds.
Ясно, что человек, хотя бы наполовину верящий в возможность таких вещей и не склонный к скептицизму, — особенно в подобных тем обстоятельствах, — не стал бы сразу же пытаться выяснить, что произошло, а сказал бы себе, что часов никто не трогал и объяснить случившееся какими-то нормальным образом невозможно.
I can understand how a person who half believes in the possibility of such things, and who hasn’t got a doubting mind—especially in a circumstance like that—doesn’t immediately try to figure out what happened, but instead explains that no one touched the clock, and there was no possibility of explanation by normal phenomena.
(Поездка Лизаветы Прокофьевны происходила на другое же утро после того, как князь, накануне, приходил в первом часу, вместо десятого.) Сестры на нетерпеливые расспросы мамаши отвечали очень подробно, и, во-первых, что «ровно ничего, кажется, без нее не случилось», что князь приходил, что Аглая долго к нему не выходила, с полчаса, потом вышла, и, как вышла, тотчас же предложила князю играть в шахматы; что в шахматы князь и ступить не умеет, и Аглая его тотчас же победила;
(This trip had taken place the day after that on which the prince had turned up at the Epanchins at nearly one o'clock at night, thinking it was nine.) The sisters replied candidly and fully enough to their mother's impatient questions on her return. They said, in the first place, that nothing particular had happened since her departure; that the prince had been, and that Aglaya had kept him waiting a long while before she appeared--half an hour, at least; that she had then come in, and immediately asked the prince to have a game of chess; that the prince did not know the game, and Aglaya had beaten him easily;
Мальчик мгновенно забирает часы.
The boy immediately picks it up.
Стрелки часов снова начали двигаться.
Immediately the clock started again.
Когда раздался звонок, я посмотрела на часы.
I looked at my watch immediately.
– Где его укрытие? – тот час же спросил Стефан.
"Where's his hide?" Stefan asked immediately.
Джордж прислушался, и башенные часы по соседству не заставили себя ждать.
George listened, and a neighbouring clock immediately obliged.
Они знают об этом и через несколько часов вступят в права владения.
They will be apprised of this in a few hours and will reacquire this facility effective immediately.
Шамур тот час же засмеялась и зарыдала одновременно.
Immediately, Shamur began again to laugh and cry all at once.
Там, напротив, через улицу, есть магазин со светящимися часами.
There is, I recall, an illuminated clock in a shop almost immediately across the street.
adverbi
D 1 раз за 8 часов.
D Once every 8 hours
Каждый час с вокзала отправляется как минимум один поезд.
Trains leave at least once an hour.
Этот срок может продлеваться только один раз и только на 24 часа".
This period may be extended only once and for a further 24 hours.
Где-то вдруг часы пробили один удар.
Somewhere a clock suddenly struck once.
Каждый час в зал заглядывал какой-нибудь преподаватель — проверить, все ли в порядке.
Once every hour, a teacher would reappear in the hall to check that everything was quiet.
А тут остановились снова — в 9.22, в час и минуту, проставленные в свидетельстве о смерти!
Now, it had stopped once more—at 9:22, the time on the death certificate!
В камине сейчас же вспыхнул огонь, затрещав так весело, будто он горел там уже часа два.
Flames rose at once in the fireplace, crackling merrily as though they had been burning for hours. Mr.
Утром ехал по одной новой железной дороге и часа четыре с одним С—м в вагоне проговорил, тут же и познакомился.
One morning I met a man in the train, and made acquaintance with him at once.
И, вернувшись в общую гостиную, все только и мечтали о блаженном часе завтрашнего дня, когда все будет позади.
then back to the common room once more, with sunburnt necks, thinking longingly of this time next day, when it would all be over.
Он подождал еще и уже решил было идти и звонить опять, но раздумал и отложил на час: «А кто знает, может, оно только померещилось…»
He waited another minute, and decided to go and ring the bell once more; however, he thought better of it again and put it off for an hour.
Сами собой мы станем ровно через час после того, как его выпьем. — А теперь что делать? — понизив голос, спросил Рон.
“It looks like the book says it should… once we’ve drunk it, we’ll have exactly an hour before we change back into ourselves.” “Now what?” Ron whispered.
Потом от нас тотчас же бегу сюда и через четверть часа, мое честнейшее слово, принесу вам донесение: каков он? спит или нет? и всё прочее.
Then I'll run back here at once, and in a quarter of an hour, on my greatest word of honor, I'll bring you a report: how he is, whether he's sleeping, and all the rest of it.
— Вызови его сей… час же.
“Summon him at…once.”
По-прежнему раз в три часа?
Still once every third hour?
И все часы ударили одновременно.
And every clock struck it at once.
Она тут же подумала про часы.
At once she had thought of the Crowley clock.
- Примерно раз в час. Так мне говорили.
"About once an hour, I'm told.
Прозвучал очередной удар часов.
The clock struck once more.
еще раз перевел часы вперед.
set my watch forward once again.
Я как-то простояла перед ним четыре часа.
I once stood in front of it for four hours.
Я снова посмотрел на часы.
I looked at my watch once more.
adverbi
Двое моих сослуживцев были убиты на месте. 1 мая около двух часов ночи прибыло воинское подразделение.
Two of my brothers in arms died instantly. On 1 May, at around 2 a.m., a detachment of soldiers arrived.
Ее «Бодроперцовое зелье» действовало моментально, и все было бы хорошо, если бы не побочное действие: у тех, кто принял настойку, часа три из ушей валил дым. Джинни Уизли ходила вялая, осунувшаяся. Перси отвел ее в больничный отсек и заставил выпить это снадобье.
Her Pepperup potion worked instantly, though it left the drinker smoking at the ears for several hours afterward. Ginny Weasley, who had been looking pale, was bullied into taking some by Percy.
Если же не выдаст оружия, то я немедленно, сейчас же беру его за руки, я за одну, генерал за другую, и сей же час пошлю известить полицию, и тогда уже дело перейдет на рассмотрение полиции-с. Господин Фердыщенко, по знакомству, сходит-с. Поднялся шум;
Should he refuse to deliver up his weapon, then I shall instantly seize one of his arms and General Ivolgin the other, and we shall hold him until the police arrive and take the matter into their own hands. Mr. Ferdishenko will kindly fetch them." At this there was a dreadful noise;
В то же мгновение часы изменились.
Instantly, the watch changed.
Но он немедленно устремился в атаку, вытащив из кармана часы и бросив взгляд на циферблат.
But he instantly attacked, dragging out his watch and squinting at it.
Он ощутил холод – словно его закатали в снег и оставили там не меньше чем на час.
It made him instantly as cold as if he had been rolled naked in snow for an hour.
а если в этот час оказаться в море, то душу охватывает восторг.
and moreover if one embarks on water at such an hour one instantly experiences a lift of the senses. The sea-damp vanishes.
На следующее утро Динна проснулась в шесть часов, встала и сразу ушла в рабочую комнату.
She woke at six the next morning and instantly disappeared into the spare room.
Десятки, если не сотни тысяч видов животных и рыб были уничтожены в первые же часы после катастрофы.
Hundreds, perhaps thousands, of different species of animals and fish became instantly extinct.
Через пять часов и десять минут он резко проснулся, чем-то встревоженный. Прислушался.
Five hours and ten minutes later, he woke abruptly. Instantly alert, he listened.
Возвращаясь после проведенных в пустыне часов, часто уже затемно, они по первому же требованию безотказно делились нектаром.
Returning hours later, often at nightfall, they would instantly regurgitate food on command.
После такого компресса внешний вид бедер мгновенно улучшится, но лишь на ближайшие двенадцать часов.
Your dimpled thighs will look better instantly, but only for the next twelve hours.
Когда часом позже Кэтрин вернулась, Константин Демирис мгновенно почувствовал в ней перемену.
# An hour later, when Catherine returned to the house, Constantin Demiris could sense instantly the change in her.
adverbi
Комиссию, в любом случае не позднее чем в течение 48 часов со времени такого ареста или задержания, об этом факте и о месте, где это лицо находится под стражей или лишено свободы.
forthwith and in any case not later than 48 hrs from the time of such arrest or detention, of such arrest or detention and the place where such person is held in custody or detention.
Сейчас было бы правильнее откликнуться на просьбу посла Палестины, а затем -- после короткого перерыва, который позволит всем делегациям получить текст, переданный Секретариату почти час назад, -- сразу же перейти к голосованию по этому тексту.
It would be more appropriate to respond forthwith to the request made by the Ambassador of Palestine and then, following a brief suspension that would allow all delegations to obtain the text, which was given to the Secretariat almost an hour ago, to vote straight away on the text.
Кроме того, УПК предусматривает, что суд незамедлительно или в течение 24 часов должен уведомить об аресте семью арестованного или компетентные органы социального обеспечения, если необходимо позаботиться о детях и/или других иждивенцах арестованного (статья 147).
Furthermore, the CPC provides that the court should advise of the arrest, forthwith or within 24 hours, the family of the arrested person or the competent organs of social care if it is necessary to take care of the children and/or other dependants of the arrested person (art. 147).
Во всех случаях применения оружия сотрудник милиции в течение 24 часов с момента его применения обязан представить рапорт начальнику органа милиции по месту своей службы или по месту применения оружия, а в случае гибели или ранения граждан немедленно сообщается прокурору.
In all cases, within 24 hours of using a weapon, a militia officer must submit a report to the chief militia officer at his place of work or the place where the weapon was used and, in the event of the death or wounding of a citizen, the procurator must be notified forthwith.
В статье 126 Закона 1987 года с внесенными в него поправками предусматривается, что лица, прибывающие в другие, кроме указанных, пункты въезда в Новую Зеландию, должны в настоящее время <<немедленно>> явиться к сотруднику иммиграционной службы (прежде им предоставлялось 72 часа для этой процедуры).
Section 126 of the 1987 Act, as now amended, provides that people who arrive at other than designated New Zealand Customs ports of entry must now report "forthwith" to an immigration officer (they had previously been given 72 hours in which to report).
Согласно статье 65, любое лицо, арестованное полицейским без соответствующего ордера, должно быть сразу же помещено под стражу в полицейском отделении под наблюдением начальника отделения, и в том случае, если оно не будет освобождено под залог, - доставлено в суд в течение 24 часов, если не имеется обстоятельств, в силу которых не удается избежать задержки.
Section 65 provides that any person arrested without warrant by a police officer shall be forthwith delivered into the custody of the officer in charge of a station, and if not released on bail shall be produced before a magistrate within 24 hours unless circumstances render delay unavoidable.
g) каждое должностное лицо, производящее арест или задержание, обязано незамедлительно - и в любом случае не позднее чем через 48 часов с момента такого ареста/задержания - информировать КПЧ или любое уполномоченное Комиссией лицо о факте такого ареста/задержания и месте содержания под стражей арестованного лица.
(g) Every officer who makes an arrest or detention shall forthwith, and in any case not later than 48 hours from the time of such arrest/ detention, inform the HRC or any person specially authorized by the HRC, of such arrest/detention and the place at which the person so arrested or detained is being held in custody.
В этот критический час мы вновь призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций, срочно принять меры, чтобы заставить Израиль, оккупирующую державу, прекратить его незаконную практику административного задержания, положить конец его нарушениям прав человека и оскорблениям достоинства палестинцев, находящихся в его тюрьмах и центрах содержания под стражей, и безотлагательно освободить всех палестинцев, незаконно заключенных в тюрьму.
At this critical juncture, we reiterate our call on the international community, including the Security Council, the General Assembly and other relevant United Nations bodies, to act urgently to compel Israel, the occupying Power, to cease its illegal practice of administrative detention, to cease its human rights violations and affronts to the human dignity of the Palestinians held in its prisons and detention centres, and to act forthwith to release all Palestinians it is unlawfully incarcerating.
Мне нетерпеливо захотелось сию минуту его увидеть: так зарождалось любопытство, которое в ближайшие часы должно было углубиться до страдания.
I felt forthwith a new impatience to see him; it was the beginning of a curiosity that, for all the next hours, was to deepen almost to pain.
Куда ему было тягаться со мной. Через час он уже был уверен, что Джордж Гроуби – единственная надежда компании «Хлорелла Протеин» и немедленно должен заполнить образовавшуюся в ее кадрах брешь.
After an hour he was convinced that George Groby was the only hope of Chlorella Protein, and that I should be hurled into the breach forthwith.
— Совершенно верно, четыре эксцентричных путешественника, — мурлыкал Краер. — Вниз по реке в направлении Силптара, под покровом ночи и именно в этот поздний час.
"Yes, four eccentric travelers," Craer purred. "Down-river, to Sirlptar—forthwith, under cover of darkness, yes, this late at night."
Ежели б только знать, что ты замолвишь словечко своим придирам-чиновникам, чтоб сей же час выдали по всем правилам диплом колдуньи, мне такое наступит облегчение, что шансы на успех сразу повысятся». Нахмурился король.
Did I but know that you would summarily command your finicking clerks to issue me a proper license as wizardess forthwith, the relief to me would enhance my chance of success.'             "The king frowned.
adverbi
Как... она тот час же уедет.
How did... At this, if Jae Hee discovers I know she's a girl, she'll leave right away.
Я уверена, если он узнает, что ты атлет Олимпийского уровня что увеличивает стрессовую нагрузку твоему сердцу, он тот час же запишет тебя.
I'm sure if he knew you were an Olympic-level athlete that puts extra stress on her heart, he would fit you in right away.
adverbi
Стоимость этих часов оплачивается непосредственно обвиняемым на условиях, установленных между обвиняемым и его защитниками.
The costs of those hours are paid directly by the accused under conditions negotiated between the accused and the defence.
15. Первая информация поступила напрямую от полиции через пару часов после дорожно-транспортного происшествия.
15. The first indication came directly from the police a couple of hours after the accident.
Также имеется прямое сообщение (сверхскоростной поезд) между Парижем и Невшателем (продолжительность поездки составляет около четырех часов).
There is also a TGV line that directly links Paris and Neuchâtel (about a 4 hour trip).
Прямым следствием проезда воздушным транспортом в стесненных условиях в течение нескольких часов являются нижеследующие медицинские проблемы:
Air travel under cramped conditions for several hours resulted directly in the following medical problems:
Школы, не находящиеся под прямым государственным контролем, должны обеспечивать, чтобы учащиеся занимались физической культурой в течение одного часа еженедельно.
The non-directly supervised schools must provide pupils with one weekly hour of physical education.
Поезда типа IC/EC идут непосредственно до центрального вокзала Бонна (в центре Бонна), и поездка на них занимает полтора−два часа.
The IC/EC train goes directly to Bonn central station (in the centre of Bonn); journey time is between 1.5 and 2 hours.
Начало использования реактивных самолетов средней грузоподъемности для прямых перелетов по маршруту Энтеббе-Вау-Энтеббе, что сокращает количество летных часов по этому направлению
Introduction of a medium-utility jet aircraft to fly Entebbe-Wau-Entebbe directly, which reduces flying hours on the route
Эта норма применяется ко всем видам вознаграждения, выплачиваемого прямо или косвенно, наличностью или натурой, независимо от срока действия трудового договора и часов работы.
This rule is applied to all remunerations paid directly or indirectly in cash or in kind, regardless of the term of the employment contract and the working hours.
— Нет, брат, не но, а если серьги, в тот же день и час очутившиеся у Николая в руках, действительно составляют важную фактическую против него контру — однако ж прямо объясняемую его показаниями, следственно еще спорную контру, — то надо же взять в соображение факты и оправдательные, и тем паче, что они факты неотразимые.
“No buts, brother, because if the earrings, which on that day and hour turned up in Nikolai's hands, do constitute important factual evidence against him—directly explained, however, by his own testimony, and therefore still disputable evidence—we must also take into consideration certain exonerating facts, all the more so in that these facts are irrefutable.
— В котором часу? — Сразу после ужина.
'At what time?' 'Directly after dinner.
Наконец он влетел прямо в корпус часов;
Finally he flew directly into the grandfather clock's open casing.
— Пять часов и одна минута, — немедленно ответил журналист.
"One minute past five," replied Gideon Spilett directly.
Она выбросила руку вперед и метнула молот прямо в часы.
She brought her hand around and hurled the hammer directly at the clock.
Я прилетел прямо оттуда, это часов двести пятьдесят.
I came from there directly, less than two hundred and fifty hours.
В «Метуэне» Бет направилась прямиком в постель и крепко проспала двенадцать часов.
At Methuen she went directly to bed and slept deeply for twelve hours.
Перешагнув стадию скептицизма, Ролан сразу перешел к полному недоверию и весь следующий час терзал Ричвуда вопросами.
Roland skipped skeptical and moved directly to absolute disbelief.
Соседи, час назад укравшие ребенка прямо из колыбели, не возражали.
The neighbors who stole the child an hour ago directly from the cradle did not mind.
В Берлингтон добрался, когда мои часы показывали почти три, и, не мешкая, отправился в школу.
I reached Burlington just before three o'clock and went directly to the high school.
Прямо с самолета я поеду на заседание, которое начнется через несколько часов.
I’ll go directly from the plane to the meeting, which starts a few hours from now.
adverbi
Они пробеседовали уже примерно час — АНОН-ПИСАТЕЛЬ в деталях описывал ДЭНИС свой кризис.
They have been talking for an hour as ANON-A-WRITER has described his crisis to DENISE in detail.
Они говорили ровно час, и Пиппин никогда потом не мог забыть ни пронзительного взгляда Правителя Гондора, ни его внезапных ошеломляющих вопросов, ни внимательного, осторожного Гэндальфа рядом.
Pippin never forgot that hour in the great hall under the piercing eye of the Lord of Gondor, stabbed ever and anon by his shrewd questions, and all the while conscious of Gandalf at his side, watching and listening, and (so Pippin felt) holding in check a rising wrath and impatience.
Напротив поэта стоял, прислонившись к солнечным часам, мессер Фифанти; его лысина блестела от пота, а глаза то и дело обращались в сторону красавицы жены, которая с таким скромным видом сидела на скамье возле прелата.
Against the sundial, facing the poet, leaned the tall figure of Messer Fifanti, his bald head uncovered and shining humidly, his eyes ever and anon stealing a look at his splendid wife where she sat so demurely at the prelate's side.
Сказала, что они выяснили, что я Анон-Писатель по тому, что я тут пишу, вроде того, что мой сериал идет по базовому каналу, что серии длиной в час, что было несколько сезонов, что это сериал, в котором много людей умирает и что я выпускник Южного Калифорнийского, который впервые получил регулярную халтуру через шесть лет после выпуска.
She told me that they figured out I was Anon-a-Writer based on what I’ve been writing here, like how my show was on basic cable, it was an hour-long show, it’s been on for several seasons, it’s a show where a lot of people get killed, and that I’m a USC alum who got his first regular gig in the business six years after graduating.
Хотел бы просить вас сразу же внести исправление в это предварительное расписание: неофициальные консультации открытого состава по вопросу совершенствования и повышения эффективности функционирования Конференции состоятся в понедельник, 3 августа, но не в 10 час. 00 мин., а в 15 час. 00 мин. Все мы слышали предложение посла Австрии Крайда, поддержанное другими делегациями, относительно проведения неофициального пленарного заседания для изучения ситуации, касающейся учреждения специального комитета по запрещению производства расщепляющегося материала для военных целей.
I would like to ask you straight away to make a correction to this provisional timetable: the informal open—ended consultations on the improved and effective functioning of the Conference will take place on Monday, 3 August at 3 p.m. instead of at 10 a.m. We have all heard the suggestion made by Ambassador Kreid of Austria, supported by other delegations, that an informal plenary meeting should be held to examine the situation regarding the establishment of an ad hoc committee on the prohibition of the production of fissile material for military purposes.
adverbi
112. Никакая работа, связанная с продажей товаров конечным потребителям и соответствующей деятельностью, не может быть поручена или согласована с работниками 1 января, в Пасхальное Воскресенье, после 12 часов дня 24 декабря и весь день 25 декабря за исключением розничной продажи на бензозаправочных станциях, продающих бензин и смазочные материалы, розничной продажи и продажи лекарств в аптеках, розничной продажи в аэропортах, на общественном транспорте и в больницах и продажи билетов на транспорт и сувениров.
112. No work consisting in the sale of goods to final consumers and activities connected therewith may be assigned to or agreed on with employees on 1 January, on Easter Sunday, after 12 noon on 24 and on 25 December, except for retail sale at service stations selling fuels and lubricants, retail sale and dispensing of drugs in pharmacies, retail sale at airports, harbours, in public transport facilities and hospitals, and the sale of travel tickets and souvenirs.
Через несколько часов автор был освобожден и экстренно госпитализирован в больницу имени принца-регента Шарля, поскольку продолжал испытывать острые боли в голове, в спине, в левой части ребер и в левой ноге, которая распухла, а также по-прежнему страдал недержанием.
Several hours later, the complainant was released and admitted to Prince Regent Charles Hospital for emergency treatment, as he was still suffering from throbbing pains in his head, back, the left side of his ribcage and left leg, which was swollen, and was still suffering from incontinence.
Я напомнил себе, что передо мной пациент, больной, что он переживает вполне предсказуемую психологическую реакцию на воздействие лекарства, что это тот же человек, который несколько часов назад плакал па столе из-за своей слабости.
I reminded myself that he was my patient, that he was exhibiting a predictable psychological response to a powerful drug; that this was the same man who, only a few hours ago, had wept at his own incontinence.
Авторы утверждают, что в данном конкретном случае Шахида Гёкче звонила в службу за несколько часов до гибели, однако патрульная машина так и не была послана.
The authors state that in the instant case, Şahide Goekce called this service a few hours before she was killed, yet no patrol car was sent to the scene.
Одним из элементов этой новейшей системы будет являться то, что она обеспечит мгновенную регистрацию по Интернет из любой точки земного шара 24 часа в сутки круглый год.
One of the features of the state-of-the art system will enable instant incorporation over the Internet from anywhere in the world, 24 hours a day, year-round.
В данном случае никто не оспаривает, что в пятницу, 27 июля 1984 года, сотрудники полиции несколько раз требовали от автора сообщения прекратить работу по сносу балконов, что дело происходило в 23 час. 30 мин. и что автор отказался подчиниться.
In the instant case, it is not disputed that on Friday 27 July 1984, the police ordered the author several times to stop the demolition, that the hour was 10.30 pm and that the author refused to comply.
3.7.2 Количество часов работы двигателя при включенном ИС должно указываться по запросу в любой момент при помощи последовательного порта на стандартном соединителе, согласно техническим требованиям, указанным в пункте 6.8 настоящего приложения.
3.7.2. The hours run by the engine while the MI is activated shall be available upon request at any instant through the serial port on the standard link connector, according to the specifications given in paragraph 6.8. of this annex.
Однако неясно, будет ли когда бы то ни было различие между деянием, происходящим в какое-либо мгновение времени, и деянием, которое (даже если оно продолжалось пять секунд, пять минут или пять часов) уже завершено, иметь значение для целей установления ответственности государств.
It is, however, not clear that the distinction between an act that occurs in an instant of time and one that (even if it took 5 seconds, 5 minutes or 5 hours) is now complete, is ever likely to matter for the purposes of State responsibility.
Глобальная навигационная система Соединенных Штатов (GPS), состоящая из 24 космических кораблей Navstar, предоставляет мгновенную, глобальную трехмерную информацию о местонахождении 24 часа в сутки, и гражданские пользователи могут определять свое местонахождение с точностью до 100 метров.
The United States Global Positioning System (GPS), consisting of 24 Navstar spacecraft, provides instant, global, three-dimensional position information 24 hours a day, and civilian users can determine their location within 100 metres.
223. Используя новые технологии, Департамент продолжает обеспечивать глобальной аудитории мгновенный доступ к последним новостям о деятельности Организации Объединенных Наций. 5 февраля 2003 года вебсайт Организации Объединенных Наций отметил новую веху в своем становлении, когда в течение 24 часов его посетило более 10 миллионов человек.
223. Using new technologies, the Department continues to provide audiences worldwide with instant access to the latest news about the United Nations. On 5 February 2003, the United Nations web site reached a new milestone when it was accessed more than 10 million times in a single 24-hour period.
И вот в эти-то часы и вспыхнуло во мне „последнее убеждение“. Удивляюсь теперь, каким образом я мог жить целые шесть месяцев без этого „убеждения“!
In a word, I behaved like a fool, and then, at that very same instant, I felt my 'last conviction.' I ask myself now how I could have waited six months for that conviction!
А ведь главная, самая сильная боль, может, не в ранах, а вот, что вот знаешь наверно, что вот через час, потом через десять минут, потом через полминуты, потом теперь, вот сейчас – душа из тела вылетит, и что человеком уж больше не будешь, и что это уж наверно;
But HERE I should imagine the most terrible part of the whole punishment is, not the bodily pain at all--but the certain knowledge that in an hour,--then in ten minutes, then in half a minute, then now--this very INSTANT--your soul must quit your body and that you will no longer be a man-- and that this is certain, CERTAIN!
Не медлите ни секунды, потому что через два часа начнет светать.
Do not delay an instant, for in two hours it will be dawn.
Быстрая любовь, может быть, на час, а может быть, на всю жизнь. Я этого не понимаю.
Instant love, for an hour or a lifetime. I don't understand
Но израильтяне все равно узнали точный час отплытия.
The Israelis knew the exact instant the Vesuvius left.
— Ни одного лишнего часа, дорогой мистер Мак.
Not one instant, my dear Mr. Mac.
Наступило молчание, прерванное перезвоном часов.
There was an instant of silence as the clock softly chimed the quarter hour.
Он моментально забыл, что заполняло эти провальные часы. Было темно.
He forgot on the instant whatever had happened in the hours between. It was dark.
Они обязательно проверят родственников и выйдут на твоего брата через пару часов.
They'll have a record of it, they'll track you down in an instant.
На мгновение я закрыл глаза и не открывал их много часов.
I shut my eyes for just an instant, and didn't open them again for many hours.
Она не остановилась бы дольше, чем было необходимо ее телу для отдыха, ни на час, ни на минуту.
She would not be stayed longer than flesh must rest—not for an hour, an instant.
То есть ветер не прекращается ни на секунду, и не увидишь идущих часов.
In the sense that the wind hasn’t stopped blowing for an instant, and no clock has been seen that wasn’t stopped.
adverbi
— Часа полтора назад, когда я спал, он вошел, разбудил меня и отрекомендовался, — продолжал Раскольников. — Он был довольно развязен и весел и совершенно надеется, что я с ним сойдусь.
“About an hour and a half ago, while I was sleeping, he came in, woke me up, and introduced himself,” Raskolnikov continued. “He was rather offhand and cheerful, and fully hopes I will become close with him.
На коленях у него лежал учебник «Как рассеять туман над будущим», открытый на странице, посвященной магическому кристаллу. — Ну хоть кто-нибудь видел что-то в этом хрустальном шаре? — спросил Невилл несчастным голосом. — Ни разу, — мрачно ответил Рон, поглядывая на часы.
He had his copy of Unfogging the Future open on his lap at the pages devoted to crystal gazing. “Have either of you ever seen anything in a crystal ball?” he asked them unhappily. “Nope,” said Ron in an offhand voice.
Между прочим, этот метод трудно применить к тебе, поскольку твои близкие родственники находятся на другой планете. — Офицер взглянул на часы и добавил:
Offhand, that method would seem difficult to use on you, as your only close relatives are not on this planet.
Накануне он небрежно предложил Кромеру: — Спроси-ка своего генерала, чем он интересуется, кроме часов.
The day before, he had said in an offhand way to Kromer, “Ask your general if there’s anything else besides watches that he’d like to have.”
Потом часа в два он появился в дверях и сказал: «Дебора, ты мне нужна». Как будто я его секретарша и он собирается мне что-то диктовать.
Then about two o’clock he came to his door and said, ‘Debora, I need you now.’ Just the way he’d ask a secretary in to take dictation, just that offhanded tone.
Обслуживала в часы бойкой торговли покупателей – не за плату, а лишь ради солнечных запахов свежего дерева и только что сотканной ткани, ради живого, нецеремонного дружелюбия миссис Эппл.
She waited on customers during busy periods-not for pay, but for the sunny smell of new wood and freshly woven fabrics, and the brisk, offhand friendliness of Mrs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test