Käännös "срок был" englanti
Срок был
Käännösesimerkit
the term was
Срок полномочий и начало срока полномочий
Election Term of office and commencement of the term of office
b) Срок полномочий и начало срока полномочий
(b) Term of office and commencement of the term of office
Считается, что срок полномочий этого представителя составляет два срока подряд.
The term of this representative is deemed to constitute two consecutive terms.
Считается, что сроки полномочий этих представителей составляют два срока подряд.
The terms of these representatives are deemed to constitute two consecutive terms.
16. постановляет также, что сроки пребывания в должности члена не засчитываются в сроки пребывания в должности заместителя члена и что сроки пребывания в должности заместителя члена не засчитываются в сроки пребывания в должности члена;
Decides also that terms as members do not count towards the terms as alternate members, and that terms as alternate members do not count towards the terms as members;
Но по исте чении срока монополия, конечно, должна быть уничтожена;
But upon the expiration of the term, the monopoly ought certainly to determine;
Покупщик земли может по закону отобрать у них арендуемый ими участок до истечения срока аренды;
They could before the expiration of their term be legally outed of their lease by a new purchaser;
Срок этот точно так же подразделен на три периода, по семь лет каждый, причем в каждый из них размер премии при ввозе из Ирландии совпадает с размером премии при ввозе из Америки.
This term is divided, likewise, into three periods of seven years each; and in each of those periods the rate of the Irish bounty is the same with that of the American.
Срок, на который земля могла сдаваться в аренду и с которым должен был считаться всякий будущий приобретатель или собственник земли, был удлинен с 9 до 27 лет.
The term during which such a lease can be granted, as will be valid against every future purchaser or proprietor of the land, has been prolonged from nine to twenty-seven years.
Приговор сей действителен отныне год и один день, а затем теряет силу свою, буде ты не явишься до истеченья указанного срока в Минас-Тирит и не предстанешь пред очи Наместника и Градоправителя.
This doom shall stand for a year and a day, and then cease, unless you shall before that term come to Minas Tirith and present yourself to the Lord and Steward of the City.
Одним словом, кончилось тем, что преступник присужден был к каторжной работе второго разряда, на срок всего только восьми лет, во уважение явки с повинною и некоторых облегчающих вину обстоятельств.
In short, the outcome was that the criminal was sentenced to penal servitude of the second class for a term of only eight years, in consideration of his having come to confess his guilt and other mitigating circumstances.
Впоследствии (закон в 7-й год правления Георга I, гл. 21, раздел 10) срок, в течение которого можно было требовать уплаты этой и всех других возвратных пошлин, был продолжен до трех лет.
The term within which this and all other drawbacks could be claimed was afterwards (by the 7th George I, c. 21, sect. 10) extended to three years.
Поэтому срок, предоставляемый для возмещения затрат землевладельца, не должен быть намного продолжительнее того, что безусловно необходимо для этой цели, потому что в противном случае отдаленность ожидаемой выгоды чрезмерно ослабила бы это внимание.
The term, therefore, allowed for the indemnification of the landlord ought not to be a great deal longer than what was necessary for that purpose, lest the remoteness of the interest should discourage too much this attention.
Это была одна из причин, по которым он побеждал срок за сроком.
It was one of the many reasons he had won term after term.
— Тюремный срок, Бритт.
A jail term, Britt.
Полный сенаторский срок.
An entire senator’s term.
— Нет, если ты не нарушала сроки платежей.
“Not if you’ve fulfilled the terms of the loan.
Может быть, во время второго срока.
Maybe in my second term.
Срок службы – один год.
The term of your service is one year.
Отбыл три полных срока.
He served three full terms.
Я сам мотал срок в этом режиме.
I myself shook the term in this mode.
Кроме того, вам вдвое скостили срок.
In addition, you doubled the term.
:: сроки: должны ли устанавливаться сроки или нет?
:: Deadlines: should deadlines be established or not?
Секретариат напомнил о том, что в качестве предельных сроков для представления информации о применении гтп были предусмотрены следующие даты: для гтп № 1 - 17.01.2006 (первый предельный срок) и 17.01.2007 (второй предельный срок); для гтп № 2 - 21.08.2006 (первый предельный срок) и 21.08.2007 (второй предельный срок).
The secretariat reminded that the deadlines to report on the implementation of gtrs were: for gtr No.1: 17.01.2006 for the first deadline and 17.01.2007 for the second deadline; for gtr No.2: 21.08.2006 for the first deadline and 21.08.2007 for the second deadline.
Крайний срок был до сегодняшнего утра.
The deadline was this morning.
Конечный срок был назначен на 9, Джордж.
The deadline was 9:00, George.
Поэтому конечный срок был в 9.
That's why the deadline was nine bells.
Они не совсем подготовлены, сроки были ужасно короткими.
We haven't practice that much, deadline was really short.
Срок был вчера вечером, так что, Прости, приятель, никакой сделки.
Deadline was last night, so, sorry, buddy, no deal.
...бдение особенно мрачным, но остается немалая надежда, после того, как утром срок был продлен.
I'll be right back, Charlie. ...the vigil is especially somber, but there remains a great deal of hope after the deadline was extended earlier this morning.
— О, когда проведешь в журналистике столько времени, сколько провела я, работа в сжатые сроки становится твоей второй натурой.
“Oh, when you’ve been a journalist as long as I have, working to a deadline is second nature.
Отведенный мне срок истекает. — И какой же это срок? — заинтересовался Эогиппус.
There’s a deadline.” “What kind of deadline?” asked Eohippus curiously.
Отведенный мне срок истекает.
There's a deadline."
И кроме того, есть крайний срок.
And they had a deadline.
Крайний срок — полночь?
Midnight deadline?
А что там со сроком?
What about the time deadline?
- И какой же это срок?
"What kind of deadline?”
Но срока у этого нет и гарантии тоже.
Without deadlines or guarantees.
– А кто установил этот срок?
Who made the deadline?
Этот срок последний.
This deadline is the final one.
Я пропускала все сроки.
I missed deadlines.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test