Käännös "соглашение сторон" englanti
Соглашение сторон
  • agreement of the parties
  • the parties' agreement
Käännösesimerkit
agreement of the parties
Состав арбитражного суда не соответствовал соглашению сторон
The arbitral tribunal was not composed according to the agreement of the parties
II. ПОСТАНОВЛЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО СУДА И СОГЛАШЕНИЕ СТОРОН
II. JUDGMENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE AND AGREEMENT BY THE PARTIES REGARDING ITS
a) Договор может быть изменен и прекращен путем простого соглашения сторон.
(1) A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.
Статья 29 предусматривает, что договор может быть изменен исключительно по соглашению сторон.
Article 29 provides that a contract can be modified purely by the agreement of the parties.
"При отсутствии национального соглашения стороны исходят из установленного размера дийа".
In the absence of a country agreement between the parties there is a fixed tariff for the amount of diyah.
Кроме того, суд отметил, что такое определение соответствовало арбитражному соглашению сторон].
In addition, the court noted that that determination was in accordance with the arbitral agreement of the parties.]
В известном смысле, какое-нибудь соглашение сторон, пожалуй, будет лучше, чем никакого соглашения.
In a sense, any agreement between the parties is likely to be better than no agreement at all.
Любое продление концессионного договора путем простого соглашения сторон нарушает этот принцип.
Any extension of the concession contract by simple agreement of the parties violated that principle.
В этом случае продолжительность дневного или недельного рабочего времени женщины устанавливается по соглашению сторон.
In such cases, the length of the working day or week is established by agreement between the parties.
Две недели назад он пришёл в отдел кадров супермаркета и попросил уволить его без расчёта и по соглашению сторон.
Two weeks ago, he came to the supermarket's HR and asked to dismiss him without dismissal pay, upon agreement of the parties.
Обратите внимание: в контракте прописана возможность продления срока действия по обоюдному соглашению сторон.
Please note: the contract spells out the possibility of extending the validity period by mutual agreement of the parties.
the parties' agreement
Ответчик подал ходатайство о прекращении судебного производства с целью возбуждения вместо него арбитражного разбирательства, предусмотренного соглашением сторон.
The defendant applied for the proceedings to be permanently stayed in favour of arbitration as contemplated by the parties' agreement.
Во-первых, следует указать преимущества соглашения сторон об арбитражном регламенте, будь то учрежденческом или специальном.
First, the advantages of party agreement on a set of arbitration rules, whether institutional or ad hoc, should be highlighted.
В соответствии с первым подходом в законодательстве предусматривается, что все вопросы решаются на основании соглашения сторон в отношении определения соответствующего уровня идентификации.
Under the first approach, the law referred entirely to the parties' agreement to determine the adequate level of identification.
4. Толкование соглашения сторон в отношении изменения или прекращения договора основывается на нормах Конвенции, посвященных ее основе (в частности, статья 8).
4. The interpretation of the parties' agreement as to the modification or termination of the contract is based on the Convention's rules on construction (in particular article 8).
72. Противники вынесения решения председательствующим арбитром отметили, что это положение может нанести ущерб соглашению сторон о том, что решение принимается большинством голосов арбитров.
72. Against the presiding arbitrator solution, it was said that it could undermine party agreement that the decision be by a majority of arbitrators.
Поскольку этот счет имел большое значение для определения сути соглашения сторон, дело было возвращено на пересмотр в апелляционный суд с целью изучения этого документа.
Since this was crucial in order to establish the content of the parties' agreement, the case was remanded to the Court of Appeals for further consideration of that document.
16. Один суд обратился к статье 55 при обеспечении исполнения соглашения сторон, несмотря на то что они не установили цены в своих первоначальных переговорах.
16. One court has looked to article 55 when it enforced the parties' agreement notwithstanding that they had not fixed the price in their original negotiations.
Соглашение сторон по отводу или решение арбитра об отказе от должности будет означать завершение процедуры и автоматически влечь за собой начало нового процесса отбора.
The parties' agreement on a challenge or the arbitrator's decision to step down would be dispositive and would automatically trigger a new selection process.
Отметив, что из соглашения сторон неясно, какая процедура назначения имеет приоритет, суд счел, что применению подлежит пункт 3 статьи 11.
Noting that the parties' agreement was inherently unclear as to which appointment procedure should prevail, the court held that Article 11(3) applied.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test