Käännös "сделано для целей" englanti
Сделано для целей
Käännösesimerkit
it made for the purpose of
Было пояснено, что это изменение было сделано с целью согласовать формулировку Регламента с текстом Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
It was explained that the modification had been made for the purpose of aligning the language of the Rules with that of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.
4.6 Хотя данные заявления могут показаться оскорбительными, нет никаких оснований утверждать, что эти заявления были сделаны с целью подстрекательства к религиозной ненависти.
4.6 Although the statements may be seen as offensive, there is no basis for asserting that those statements were made with the purpose of inciting religious hatred.
2. То же правило применяется и в том случае, если запрашиваемая Сторона имеет существенные основания полагать, что просьба о выдаче в связи с обычным уголовным преступлением была сделана с целью судебного преследования или наказания лица в связи с его расой, религией, национальностью или политическими убеждениями или что положению этого лица может быть нанесен ущерб по любой из этих причин.
2. The same rule shall apply if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons.
1) если имеются веские основания полагать, что просьба о выдаче в связи с совершением общеуголовного преступления сделана с целью судебного преследования или наказания лица по признаку расы, вероисповедания, гражданства, политических взглядов или половой ориентации или что положению такого лица может быть нанесен ущерб по любой из этих причин;
(1) If there are substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, nationality, political opinion or sexual orientation or that that person's position may be prejudiced for any of those reasons;
2. Выдача не производится, если у государства-участника, к которому обращена соответствующая просьба, имеются существенные основания полагать, что просьба о выдаче была сделана с целью судебного преследования или наказания лица на основании его расы, религии, национальности или политических убеждений или что на положении этого лица могут негативно сказаться любые из этих факторов.
2. Extradition shall not be granted if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his or her race, religion, nationality or political opinion, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons.
Такое же правило применяется, если запрашиваемая Сторона имеет достаточно оснований полагать, что запрос о выдаче правонарушителя за совершение обычного уголовного правонарушения был сделан с целью преследования или наказания лица на основании его расы, религии, национальной принадлежности или политических убеждений или что положению такого лица может быть нанесен вред по любой из этих причин.
The same rule applies if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons.
Это же правило применяется и в том случае, когда запрашиваемая сторона, имеет существенные основания полагать, что просьба о выдаче в связи с обычным уголовным преступлением была сделана с целью судебного преследования или наказания лица в связи с его расой, религией, национальностью или политическими убеждениями или что положению этого лица может быть нанесен ущерб по любой из этих причин.
The same rule is applied if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, o that that person's position may be prejudiced for any of these reasons.
В пункте 2 статьи 3 Конвенции предусматривается, что "выдача не может быть осуществлена, если запрашиваемая сторона имеет существенные основания полагать, что просьба о выдаче лица за обычное уголовное преступление была сделана в целях преследования или наказания такого лица по причине его расы, религии, национальности или политических убеждений или что положение этого лица может быть угрожающим в силу одной из этих причин".
Article 3 (2) of the Convention stipulates that "Extradition shall not be granted if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons".
Никакое положение настоящей Конвенции не должно толковаться как положение, закрепляющее обязательство в отношении оказания взаимной правовой помощи в уголовных вопросах или выдачи, если имеются серьезные основания полагать, что просьба об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах или о выдаче в связи с одним из преступлений, предусмотренных во всеобщих документах о борьбе с терроризмом, была сделана с целью судебного преследования или наказания лица по признаку его расы, религии, национальности, этнического происхождения или политических убеждений или что положению этого лица может быть нанесен ущерб по любой из этих причин.
Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to afford mutual legal assistance in criminal matters or to extradite, if there are substantial grounds for believing that the request for mutual legal assistance in criminal matters or for extradition concerning one of the offences set forth in the international counter-terrorism instruments has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion, or that compliance with the request would cause prejudice to that person's position for any of these reasons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test